←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But [ere this], indeed, We had tried Solomon by placing upon his throne a [lifeless] body; and thereupon he turned [towards Us; and]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And indeed, We tested Solomon, placing a ˹deformed˺ body on his throne, then he turned ˹to Allah in repentance˺.
Safi Kaskas   
But [previously], We had indeed tested Solomon [by] placing a lifeless body on his throne, he then turned toward us

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَیۡمَـٰنَ وَأَلۡقَیۡنَا عَلَىٰ كُرۡسِیِّهِۦ جَسَدࣰا ثُمَّ أَنَابَ ۝٣٤
Transliteration (2021)   
walaqad fatannā sulaymāna wa-alqaynā ʿalā kur'siyyihi jasadan thumma anāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly We tried Sulaiman, and We placed on his throne a body; then he turned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But [ere this], indeed, We had tried Solomon by placing upon his throne a [lifeless] body; and thereupon he turned [towards Us; and]
M. M. Pickthall   
And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And indeed, We tested Solomon, placing a ˹deformed˺ body on his throne, then he turned ˹to Allah in repentance˺.
Safi Kaskas   
But [previously], We had indeed tested Solomon [by] placing a lifeless body on his throne, he then turned toward us
Wahiduddin Khan   
We tried Solomon by placing upon his throne a [lifeless] body; and thereupon he turned towards Us]
Shakir   
And certainly We tried Sulaiman, and We put on his throne a (mere) body, so he turned (to Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We tried Solomon. We cast a lifeless body on his seat. Again, he was penitent.
T.B.Irving   
We tested Solomon and dropped a[nother] body on his seat; then he repented.
Abdul Hye   
And indeed, We did test Solomon and We placed on his throne a body (a devil, so he lost his kingdom for a while), then he did return (to Allah with repentance, and to his throne by the Grace of Allah).
The Study Quran   
And We did indeed try Solomon, and We cast a corpse upon his throne. He then repented
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed We put Sulaiman to test when We dropped on his chair Jasadan [a mere body (Sulaiman probably felt a sudden disappearance of physical power in his body and while trying to sit, he fell on the chair in semi-paralysed fashion. This could be to make him remind that all power, whether of the physical body or as head of a magnificent empire, proceeds from Allah,)] then (instead of blaming Allah) he turned (to Allah for forgiveness and mercy)
M. Farook Malik   
Behold, We also put Solomon to test and placed a mere body on his throne, then he turned to Us in repentance
Talal A. Itani (new translation)   
We tested Solomon, and placed a body on his throne; then he repented
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already tempted Sulayman, (Solomon) and We cast upon his chair a corporeal (form); thereafter he turned penitent
Muhammad Sarwar   
We tested Solomon by (causing death to his son) and leaving his body on Solomon's chair. Then he turned to Us in repentance
Muhammad Taqi Usmani   
And indeed We tested Sulaiman while We threw on his throne a body after which he turned (to Us)
Shabbir Ahmed   
(That was Solomon and) We indeed tried him, and set upon his throne a mere body, and thereupon he turned to Us. (His son, the crown prince Rehoboam was just a hopeless presence (34:14). Until that point in history, the Kingdom of Israel was inherited among the generations of Prophet Jacob)
Dr. Munir Munshey   
We certainly put Sulaiman through a test. We raised (his heir) to the throne to be just a figure _ just a body (inept and incompetent). Then He repented and turned back (from his desire to bequeath the throne to one of his own descendants)
Syed Vickar Ahamed   
And, indeed We did try Sulaiman (Solomon): We placed a body (without life) on his throne: (Like giving him power without giving him a soul) but he turned (to Us in true devotion)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We certainly tried Solomon and placed on his throne a body; then he returned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We tested Solomon and placed a corpse on his throne, but he then repented
Abdel Haleem   
We certainly tested Solomon, reducing him to a mere skeleton on his throne
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We tried Sulaiman, and set upon his throne a mere body. Thereafter he was penitent
Ahmed Ali   
We surely tried Solomon, and placed another body on his throne. So he turned to Go
Aisha Bewley   
We tested Sulayman and placed a lifeless body on his throne. Then he made tawba.
Ali Ünal   
Indeed, We tried Solomon and placed a lifeless body upon his throne. Afterwards, he turned (to God) in contrition
Ali Quli Qara'i   
Certainly We tried Solomon, and cast a [lifeless] body on his throne. Thereupon he was penitent
Hamid S. Aziz   
And certainly We tried Solomon, and We put on his throne a mere (soulless) body; then did he repent
Ali Bakhtiari Nejad   
And We certainly tested Solomon by throwing a (dead) body on his chair, then he repented.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We tried Solomon. We placed on his throne a body, but he turned to Us
Musharraf Hussain   
We tested Sulayman with an illness, so he became thin as a skeleton sat on his throne, then turned devoutly to Us.
Maududi   
Surely We put Solomon to the test and cast upon his throne a mere body. Thereupon he penitently turned (to Us)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We tested Solomon and placed a corpse upon his throne, but he then repented
Mohammad Shafi   
And We did certainly put Solomon on trial by placing upon his throne a [lifeless] body; and thereupon he turned in repentance to Us

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We tested Sulaiman and placed on his throne a lifeless body, then he turned repented.
Rashad Khalifa   
We thus put Solomon to the test; we blessed him with vast material wealth, but he steadfastly submitted.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, We tried Solomon and placed a body (of a child) upon his throne, then he repented
Maulana Muhammad Ali   
And certainly we tried Solomon, and We put on his throne a (mere) body, so he turned (to Allah)
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had (E) tested/charmed Soliman and We threw on his throne/seat a body then he repented
Bijan Moeinian   
This is the way that I put Solomon to test; [unlike Job being tested with poverty] with vast material wealth [and he did not forget God’s regular worshipping while being extremely wealthy from any point of view.] I put a mere body on his throne [probably reference to an out of body experience.]
Faridul Haque   
And We indeed tested Sulaiman, and placed a dead body on his throne – he therefore inclined towards His Lord
Sher Ali   
Certainly, WE tried Solomon and WE placed on his throne a mere body. Then he turned to God, seeking his mercy
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And indeed, We (also) put Sulayman (Solomon) to trial, and placed an (unusually created) body on his throne. Then he regained (the rule)
Amatul Rahman Omar   
Behold! We tried Solomon (too) and We placed on his throne (of kingdom) a (mere) body (without any spirit or faith). Then he turned (to God seeking His mercy)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And, indeed We did try Sulaiman (Solomon) and We placed on his throne Jasadan (a devil, so he lost his kingdom for a while) but he did return (to his throne and kingdom by the Grace of Allah and he did return) to Allah with obedience and in repentance

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Certainly We tried Solomon, and We cast upon his throne a mere body; then he repented
George Sale   
We also tried Solomon, and placed on his throne a counterfeit body: Afterwards he turned unto God
Edward Henry Palmer   
And we did try Solomon, and we threw upon his throne a form; then he turned repentant
John Medows Rodwell   
We also made trial of Solomon, and placed a phantom on his throne: whereupon he returned to Us (in penitence)
N J Dawood (2014)   
We put Solomon to the proof and placed a body upon his throne, so that he at length repented

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
We certainly tried ‘Solomon’, and We cast upon his throne a mere body. Thus, he (rushed and) turned unto Us in repentance.
Linda “iLHam” Barto   
We tested Solomon. We placed a [thoughtless] body on his throne, and he did turn [to Us].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And surely, We tested Solomon and cast a body on his throne, then he turned penitent.
Irving & Mohamed Hegab   
We tested Solomon and dropped a[nother] body on his seat; then he repented.
Sayyid Qutb   
We had tried Solomon, and placed a body on his throne. He then turned to Us,
Ahmed Hulusi   
Indeed, We tried Solomon and placed a lifeless body on his throne (an heir with no faith)... Then he turned in repentance.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And certainly We did try Solomon, and We cast on his throne a (mere) body; then he repented.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We decided to try Sulayman like We tried the other Messengers and test his true inclination worldly and spiritually, We seated a phantom on his throne. No sooner did it come to his mind that he was tried than he in lowliest plight repentant stood
Mir Aneesuddin   
And We indeed tried Sulaiman and We put on his throne a body, then he turned (to Allah).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion)
OLD Literal Word for Word   
And certainly We tried Sulaiman, and We placed on his throne a body; then he turned
OLD Transliteration   
Walaqad fatanna sulaymana waalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anaba