Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:41 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ zoom
Transliteration Ola-ika lahum rizqun maAAloomun zoom
Transliteration-2 ulāika lahum riz'qun maʿlūmun zoom
(Word by Word)
 Those for them (will be) a provision determined, zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [in the hereafter,] theirs shall be a sustenance which they will recognize zoom
M. M. Pickthall For them there is a known provision, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For them is a Sustenance determined, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) For them is a Sustenance determined, zoom
Shakir For them is a known sustenance, zoom
Wahiduddin Khan shall have a known provision zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those, for them was a known provision zoom
T.B.Irving Those will have an acknowledged provision zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will have a known provision: zoom
Safi Kaskas they will have recognizable provision, zoom
Abdul Hye  those for them will have known provision: zoom
The Study Quran For them there shall be a known provision, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For them will be known provisions. zoom
Abdel Haleem They will have familiar provisions–– zoom
Abdul Majid Daryabadi Those! theirs shall be a provision known: zoom
Ahmed Ali Whose provision is predetermined -- zoom
Aisha Bewley They will have preordained provision: zoom
Ali Ünal For those there is (in Paradise) a provision specially prepared: zoom
Ali Quli Qara'i For such there is a known provision zoom
Hamid S. Aziz For them is a determined sustenance, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali For those there is a known provision- zoom
Muhammad Sarwar will have their determined sustenance zoom
Muhammad Taqi Usmani Those are the people for whom there is a known provision, zoom
Shabbir Ahmed Theirs shall be a sustenance known to them (2:25). zoom
Syed Vickar Ahamed For them, their food (and provision) is known; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those will have a provision determined - zoom
Farook Malik shall have familiar sustenance zoom
Dr. Munir Munshey The known rewards (and riches) will be theirs. zoom
Dr. Kamal Omar Those people: for them is a well-known provision , zoom
Talal A. Itani (new translation) For them is a known provision. zoom
Maududi For them awaits a known provision, zoom
Ali Bakhtiari Nejad They have a known provision, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For them is sustenance determined. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For them will be known provisions. zoom
Mohammad Shafi For them is sustenance as expected zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They deserve the blessing which is in reserve for them. zoom
Faridul Haque For them is the sustenance known to Us. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah there is waiting for them a known provision; zoom
Maulana Muhammad Ali For them is a known sustenance: zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those, for them (is) a known provision . zoom
Sher Ali They will have a known provision: zoom
Rashad Khalifa They have deserved provisions that are reserved specifically for them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For them is that provision which is in Our knowledge. zoom
Amatul Rahman Omar It is they for whom there awaits a provision (especially) earmarked, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It is they for whom a special provision is appointed (morning and evening), zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali For them there will be a known provision (in Paradise). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry for them awaits a known provision, zoom
Edward Henry Palmer these shall have a stated provision zoom
George Sale they shall have a certain provision in paradise, zoom
John Medows Rodwell A stated banquet shall they have zoom
N J Dawood (2014) shall be well provided for, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Theirs shall be a predetermined sustenance: zoom
Musharraf Hussain will have plenty of provisions; fruits they were familiar with. zoom
Ahmed Hulusi There is a known (pre-determined) provision for them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli For them is a known sustenance, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such persons shall be provisioned with what Allah has mercifully reserved for them of expected grace and of what is replete with choice of all delights, zoom
Mir Aneesuddin For them there will be a known provision, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...