←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:40   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Not so, however, God’s true servants
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But not the chosen servants of Allah.
Safi Kaskas   
Not so for God's devoted worshipers,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ‎
Transliteration (2021)   
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Not so, however, God’s true servants
M. M. Pickthall   
Save single-minded slaves of Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But the sincere (and devoted) Servants of Allah,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But not the chosen servants of Allah.
Safi Kaskas   
Not so for God's devoted worshipers,
Wahiduddin Khan   
But the chosen servants of God
Shakir   
Save the servants of Allah, the purified ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
But the devoted servants of God,
T.B.Irving   
except for God´s sincere servants.
Abdul Hye   
Except the chosen (faithful) devotees of Allah,
The Study Quran   
Not so for God’s sincere servants
Dr. Kamal Omar   
save the Ibad of Allah who have been purified and sanctified (from every polytheism and disbelief)
Farook Malik   
But the sincere devotees of Alla
Talal A. Itani (new translation)   
Except for God's sincere servants.
Muhammad Mahmoud Ghali   
Except for the most faithful bondmen of Allah
Muhammad Sarwar   
But the sincere servants of Go
Muhammad Taqi Usmani   
unlike Allah‘s chosen servants
Shabbir Ahmed   
But the sincere servants of Allah
Dr. Munir Munshey   
But the sincere and obedient servants of Allah (will be safe)
Syed Vickar Ahamed   
Except the true (and loving) servants of Allah—
Umm Muhammad (Sahih International)   
But not the chosen servants of Allah
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Except for God's servants who are faithful
Abdel Haleem   
Not so God’s true servants
Abdul Majid Daryabadi   
But the bondmen of Allah, the sincere ones
Ahmed Ali   
Except the chosen creatures of God
Aisha Bewley   
except for Allah´s chosen slaves.
Ali Ünal   
But not so God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion
Ali Quli Qara'i   
—[all] except Allah’s exclusive servants
Hamid S. Aziz   
Save the servants of Allah, the purified ones
Ali Bakhtiari Nejad   
Except for God's devoted servants
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But the sincere servants of God
Musharraf Hussain   
The sincere servants of Allah
Maududi   
But Allah´s chosen servants (shall be spared this woeful end)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Except for the servants God who are faithful.
Mohammad Shafi   
Save those who worship Allah alone devotedly

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But those who are the chosen bond men of Allah.
Rashad Khalifa   
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved).
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But for the sincere worshipers of Allah
Maulana Muhammad Ali   
Save the servants of Allah, the purified ones
Muhammad Ahmed - Samira   
Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal
Bijan Moeinian   
Only the sincere worshippers of God will be saved
Faridul Haque   
Except the chosen bondmen of Allah
Sher Ali   
Save the chosen servants of ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Yes,) but those (exalted and chosen) servants of Allah who have divested themselves of (their ill-commanding selves and its pursuits)
Amatul Rahman Omar   
Different however is the case of the (chosen) servants of Allah, the true and purified ones
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Except for God's sincere servants
George Sale   
But as for the sincere servants of God
Edward Henry Palmer   
Except God's sincere servants
John Medows Rodwell   
Save the sincere servants of God
N J Dawood (2014)   
But God‘s true servant

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The sincere servants of Allah, however,…
Irving & Mohamed Hegab   
except for Allah (God)'s sincere servants.
Sayyid Qutb   
Not so God's true servants.
Ahmed Hulusi   
Except for (exempt from suffering are) Allah’s servants who have been guided to sincerity (purity).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Save the servants of Allah, the purified ones,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But excluded from punishment in the abysm of Hell shall be those who were faithful to Allah and sincerely conformed to His system of faith and worship
Mir Aneesuddin   
except the servants, exclusively of Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But the sincere (and devoted) Servants of God,
OLD Literal Word for Word   
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones