Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ zoom
Transliteration Innakum latha-iqoo alAAathabi al-aleemi zoom
Transliteration-2 innakum ladhāiqū l-ʿadhābi l-alīmi zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, you (will) surely taste the punishment painful, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, you will indeed taste grievous suffering [in the life to come], zoom
M. M. Pickthall Lo! (now) verily ye taste the painful doom - zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;- zoom
Shakir Most surely you will taste the painful punishment. zoom
Wahiduddin Khan you shall surely taste the painful punishment, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, you are ones who will experience the painful punishment zoom
T.B.Irving Yet you will taste painful torment zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You will certainly taste the painful torment, zoom
Safi Kaskas You [who deny the truth] will taste the painful punishment, zoom
Abdul Hye  (It will be said): “Surely, you (polytheists) are going to taste the painful punishment; zoom
The Study Quran Truly you shall taste the painful punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You will taste the greatest of retribution. zoom
Abdel Haleem you will taste the painful torment, zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily ye are going to taste a torment afflictive. zoom
Ahmed Ali You will indeed taste a painful punishment, zoom
Aisha Bewley You will definitely taste the painful punishment zoom
Ali Ünal You are surely bound to taste the painful punishment (on account of your attitude and actions), zoom
Ali Quli Qara'i Indeed you will taste the painful punishment, zoom
Hamid S. Aziz Most surely you will taste the painful punishment. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely you will indeed be tasting the painful torment; zoom
Muhammad Sarwar (They will be told), "You will certainly suffer the painful torment zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely you have to taste the painful punishment,__ zoom
Shabbir Ahmed Behold, you will indeed taste the grievous suffering. zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, you shall really taste the painful Penalty— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment, zoom
Farook Malik Then it will be said: "You are surely going to taste the painful punishment: zoom
Dr. Munir Munshey (You did not accept), so you definitely have to taste the painful punishment. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, you (arrogant disbelievers) are about to become those who taste the painful torment . zoom
Talal A. Itani (new translation) Most assuredly, you will taste the painful punishment. zoom
Maududi (They will be told): "You shall taste the grievous chastisement. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed you will taste the painful punishment. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) You will indeed taste the terrible penalty. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) You will taste the greatest of retribution. zoom
Mohammad Shafi You shall indeed taste the painful punishment. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It will be said to the disbelievers: “You deserve to taste the awful punishment.” zoom
Faridul Haque “You surely have to taste the painful punishment.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You shall certainly taste the painful punishment: zoom
Maulana Muhammad Ali Surely you will taste the painful chastisement. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That you are tasting/experiencing the torture, the painful. zoom
Sher Ali You shall, surely, taste the painful punishment; zoom
Rashad Khalifa Most assuredly, you will taste the most painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, you are to taste a painful agony. zoom
Amatul Rahman Omar (Disbelievers!) you will suffer the woeful punishment, most certainly. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Verily, you are about to taste the painful torment. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now certainly you shall be tasting the painful chastisement, zoom
Edward Henry Palmer verily, ye are going to taste of grievous woe, zoom
George Sale Ye shall surely taste the painful torment of hell; zoom
John Medows Rodwell Ye shall surely taste the painful punishment, zoom
N J Dawood (2014) You shall all taste the grievous torment: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb You will indeed taste grievous suffering, zoom
Musharraf Hussain Now taste the painful punishment. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, you will be tasters of the painful suffering! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily you will taste the painful punishment, (too). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then they, will be told: You -infidels- shall certainly experience the taste of the torment laid upon the damned. zoom
Mir Aneesuddin You will certainly taste the painful punishment zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...