←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Some [of them] will say: “Behold, you were wont to approach us [deceptively] from the right!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The misled will say, “It was you who deluded us away from what is right.”
Safi Kaskas   
[Some] will say, "You used to approach us from a position of power."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوۤا۟ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَأۡتُونَنَا عَنِ ٱلۡیَمِینِ ۝٢٨
Transliteration (2021)   
qālū innakum kuntum tatūnanā ʿani l-yamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They will say, "Indeed, you [you] used (to) come (to) us from the right."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Some [of them] will say: “Behold, you were wont to approach us [deceptively] from the right!”
M. M. Pickthall   
They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The misled will say, “It was you who deluded us away from what is right.”
Safi Kaskas   
[Some] will say, "You used to approach us from a position of power."
Wahiduddin Khan   
They will say, You used to come at us from the right
Shakir   
They shall say: Surely you used to come to us from the right side
Dr. Laleh Bakhtiar   
They would say: Truly, you, you had been approaching us from the right.
T.B.Irving   
They will say: "You used to come at us from the right."
Abdul Hye   
They will say (to their leaders): “Surely, you used to come to us from the right (with authority to beautify every evil, enjoin polytheism, and stop us from the truth).”
The Study Quran   
saying, “Truly you used to come to us from the right.
Talal Itani & AI (2024)   
Some will say, “You used to come to us from the right.”
Talal Itani (2012)   
They will say, 'You used to come at us from the right.'
Dr. Kamal Omar   
They said: “Certainly (it was) you, you used to come to us from the right side.”
M. Farook Malik   
The followers will say to their leaders: "It was you who used to come at us from the right hand and forced us towards the wrong way."
Muhammad Mahmoud Ghali   
They (The seduced) say, "Surely you used to come up to us from the right hand." (i.e. with the Truth)
Muhammad Sarwar   
"It was you who tried to mislead us from righteousness"
Muhammad Taqi Usmani   
They (the followers) will say, .You were the ones who used to come to (mislead) us forcefully
Shabbir Ahmed   
Some will say, "You used to approach us in power."
Dr. Munir Munshey   
Some will say to others, "You (swore and) came to us (feigning sincerity); you had (an imposing) status over us."
Syed Vickar Ahamed   
They will say: "It was you who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "You used to entice us from the right side."
Abdel Haleem   
They will say, ‘You came to us from a position of power.’
Abdul Majid Daryabadi   
They will say: verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing
Ahmed Ali   
Saying: "It were you who imposed yourselves upon us."
Aisha Bewley   
One group will say, ´You used to come at us from a position of power.´
Ali Ünal   
They (the ones led) say (to the leaders): "It was you who used to come to us affecting (pretending to be our well-wishers and offering falsehood as truth)."
Ali Quli Qara'i   
They will say, ‘Indeed you used to accost us peremptorily.’
Hamid S. Aziz   
They shall say, "Surely you used to come to us from the right hand side."
Ali Bakhtiari Nejad   
they say: “Indeed, you were coming to us from the right (to seduce us).”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will say, “It was you who used to come to us from the right.
Musharraf Hussain   
“You overpowered us,”
Maududi   
(The followers will say to their leaders): "You used to come to us from the right hand."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "You used to entice us from the right side."
Mohammad Shafi   
Saying, "You did indeed use to come to us from the right side (exercise control over us)."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'you used to approach us for misleading from right side.
Rashad Khalifa   
They will say (to their leaders), "You used to come to us from the right side."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
saying: 'You used to come to us from the right hand.
Maulana Muhammad Ali   
Saying: Surely you used to come to us from the right side
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "That you were coming to us from the right (side)."
Bijan Moeinian   
The followers will ask their leaders: “You used to swear that you were our well-wisher [and that in an improbable Day of Judgment you will carry our sins.]”
Faridul Haque   
They said, “It is you who used to come to us from our right, in order to sway.”
Sher Ali   
They will say, `Verily you used to come to us from the right.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will say: ‘Surely, it is you who used to come to us from the right side (i.e., asserting on oath of being right).
Amatul Rahman Omar   
They (the seduced ones) will say (to the seducers), `Surely, you used to approach us with great force swearing ( your sincerity to guide us aright).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They will say: "It was you who used to come to us from the right side (i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
These say, 'Why, you of old would come to us from the right hand.
George Sale   
And the seduced shall say unto those who seduced them, verily ye came unto us with presages of prosperity
Edward Henry Palmer   
and they shall say, 'Verily, ye came to us from the right.
John Medows Rodwell   
They shall say, "In sooth, ye came to us in well-omened sort:"
N J Dawood (2014)   
saying: ‘You have imposed upon us!‘―

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They will say, “You truly used to approach us from the right side.”
Munir Mezyed   
Saying: "It was you who used to come to us from the right hand”.
Sahib Mustaqim Bleher   
Saying: you came to us (claiming to be) from the right.
Linda “iLHam” Barto   
They will say, “Indeed, you used to come to us from the right hand [of authority].”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “Indeed, youpl used to come at us from the right”
Irving & Mohamed Hegab   
They will say: "You used to come at us from the right."
Samy Mahdy   
They said, “You were coming to us from the right.”
Sayyid Qutb   
Some [of them] will say: 'You used to [whisper to us] approaching us from the right!'
Ahmed Hulusi   
“Indeed, you came to us from the right (as though you are informing us of the Truth)?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They will say: Verily you used to come unto us, from the right side.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those who yielded to external influence will recriminate those who led them by the nose into error, they will say: "You had always approached us from the right-hand side which we presumed to be the way of moral rightness and spiritual salvation"
Mir Aneesuddin   
saying, “You certainly used to come to us from the right (with full force to mislead us).”
The Wise Quran   
They said, 'Indeed, you came to us from the right.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
OLD Literal Word for Word   
They will say, "Indeed, you [you] used (to) come (to) us from the right.
OLD Transliteration   
Qaloo innakum kuntum ta/toonana AAani alyameeni