←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
but [since it will be too late,] they will turn upon one another, demanding of each other [to relieve them of the burden of their past sins]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will turn on each other, throwing blame.
Safi Kaskas   
and they will turn on one another, questioning each other.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ یَتَسَاۤءَلُونَ ۝٢٧
Transliteration (2021)   
wa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And will approach some of them to others questioning one another.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
but [since it will be too late,] they will turn upon one another, demanding of each other [to relieve them of the burden of their past sins]
M. M. Pickthall   
And some of them draw near unto others, mutually questioning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And they will turn to one another, and question one another
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will turn on each other, throwing blame.
Safi Kaskas   
and they will turn on one another, questioning each other.
Wahiduddin Khan   
They will turn upon one another, and question one another
Shakir   
And some of them shall advance towards others, questioning each other
Dr. Laleh Bakhtiar   
And some of them came forward to some others, demanding of one another.
T.B.Irving   
Some of them will step forth to question one another.
Abdul Hye   
Some of them will face others to question one another.
The Study Quran   
And they will turn to one another, questioning each other
Talal Itani & AI (2024)   
And they will turn on one another, blaming each other.
Talal Itani (2012)   
They will come to one another, questioning one another
Dr. Kamal Omar   
And some of them came closer to some others — they question one another
M. Farook Malik   
Some of them will step forward to question one another
Muhammad Mahmoud Ghali   
And some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions)
Muhammad Sarwar   
They will turn to each other saying
Muhammad Taqi Usmani   
And some of them (the followers of their chiefs) will turn to others (the chiefs), asking questions from one another
Shabbir Ahmed   
And they will turn to one another asking, demanding
Dr. Munir Munshey   
Right then, they will confront and accuse each other
Syed Vickar Ahamed   
And they will turn to one another, and question one another
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they will approach one another blaming each other
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And some of them came to each other, questioning
Abdel Haleem   
and they will turn on one another accusingly
Abdul Majid Daryabadi   
And they will advance toward each other mutually questioning
Ahmed Ali   
And some of them will confront the others
Aisha Bewley   
They will confront each other, questioning one another.
Ali Ünal   
And they turn to one another, exchanging words (of blame) with one another
Ali Quli Qara'i   
Some of them will turn to others, questioning each other
Hamid S. Aziz   
And some of them shall advance towards others, questioning each other
Ali Bakhtiari Nejad   
And they turn to each other asking one another,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they will turn to one another, and question each other
Musharraf Hussain   
They will confront each other, quarrelling.
Maududi   
They will then turn towards each other (and start wrangling)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And some of them came to each other, questioning.
Mohammad Shafi   
And they will confront one another questioningly

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And of them, one faced the other mutually questioning.
Rashad Khalifa   
They will come to each other, questioning and blaming one another.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and approach each other with questions
Maulana Muhammad Ali   
And some of them will turn to others mutually questioning -
Muhammad Ahmed & Samira   
And some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other
Bijan Moeinian   
That will be an opportunity for mutual blaming
Faridul Haque   
And some of them inclined towards others, mutually questioning
Sher Ali   
And some of them will address others, questioning one another
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And turning to one another, they will mutually question
Amatul Rahman Omar   
Some of them will turn to the others, questioning to one another (reproachingly)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they will turn to one another and question one another

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and advance one upon another, asking each other questions
George Sale   
And they shall draw nigh unto one another, and shall dispute among themselves
Edward Henry Palmer   
and some shall draw near to others, to question each other
John Medows Rodwell   
And shall address one another with mutual reproaches
N J Dawood (2014)   
They will reproach each other

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they turn to one another as they enquire from one another.
Munir Mezyed   
They will approach one another, casting blame,
Sahib Mustaqim Bleher   
And some of them approach others, asking each other,
Linda “iLHam” Barto   
They will turn to one another and question each other.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they came to one another, asking one another.
Irving & Mohamed Hegab   
Some of them will step forth to question one another.
Samy Mahdy   
And some of them came toward some others, questioning.
Sayyid Qutb   
They will turn upon one another accusingly.
Ahmed Hulusi   
They will question and blame each other!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And some of them shall turn to the others questioning each other.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They will convey their thoughts reciprocally in talk, holding discourse of the why and the wherefore and of the how and when of life and past events relative to their actions, their responses, their reactions and their fate
Mir Aneesuddin   
and some of them will turn to others questioning each other,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And they will turn to one another, and question one another
OLD Literal Word for Word   
And will approach some of them to others questioning one another
OLD Transliteration   
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona