←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:166   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and, verily, we too extol His limitless glory!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And we are indeed the ones ˹constantly˺ glorifying ˹His praise˺.”
Safi Kaskas   
and we are those who glorify God."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡمُسَبِّحُونَ ۝١٦٦
Transliteration (2021)   
wa-innā lanaḥnu l-musabiḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, we surely, [we] glorify (Allah)."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and, verily, we too extol His limitless glory!”
M. M. Pickthall   
Lo! we, even we are they who hymn His prais
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And we are verily those who declare (Allah's) glory!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And we are indeed the ones ˹constantly˺ glorifying ˹His praise˺.”
Safi Kaskas   
and we are those who glorify God."
Wahiduddin Khan   
We glorify God
Shakir   
And we are most surely they who declare the glory (of Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And we are the ones who glorify.
T.B.Irving   
We are those who glorify [God].
Abdul Hye   
surely, we are those who glorify (Allah).”
The Study Quran   
Truly we are those who glorify
Talal Itani & AI (2024)   
And we are the praisers.”
Talal Itani (2012)   
And we are the glorifiers.'
Dr. Kamal Omar   
And verily we, indeed we are those who glorify.
M. Farook Malik   
and we are surely those who declare His glory."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely we, indeed we, are the extollers (of Allah)."
Muhammad Sarwar   
and we glorify God"
Muhammad Taqi Usmani   
and We, surely We, are those who proclaim Allah‘s purity
Shabbir Ahmed   
And, verily, we, yes we are they who strive to establish His Glory on earth. ('Sabh' = Swim with long and strong laps and strides. It is not the rolling of the rosary-beads or to hymn some words)
Dr. Munir Munshey   
"We, too, (extol His glory and) chant His praises!"
Syed Vickar Ahamed   
"And surely we are those who speak out (Allah’s Supreme) Glory!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, we are those who exalt Allah ."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And we are the ones that glorify
Abdel Haleem   
We glorify God.’
Abdul Majid Daryabadi   
And verily we! we halloW
Ahmed Ali   
And we are those who sing hallelujas to Him."
Aisha Bewley   
We are those who glorify.´
Ali Ünal   
"And most certainly we are the ones glorifying Him (declaring Him to be above having any defects and partners)."
Ali Quli Qara'i   
Indeed it is we who are those who celebrate Allah’s glory.’
Hamid S. Aziz   
"Verily, we, even we, are they who declare the glory (of Allah)."
Ali Bakhtiari Nejad   
and we are certainly those who glorify (God).”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And we are indeed those who declare God's glory.
Musharraf Hussain   
and we glorify Allah.
Maududi   
and we are of those who glorify Allah."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And we are the ones that glorify."
Mohammad Shafi   
And we do indeed certainly glorify Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, we glorify Him.
Rashad Khalifa   
We have duly glorified (our Lord).
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And we are they who exalt (Allah).
Maulana Muhammad Ali   
And surely they used to say
Muhammad Ahmed & Samira   
And that We, We are (E) the praising/glorifying
Bijan Moeinian   
We are the ranged servant and the glorifiers of God”
Faridul Haque   
“And indeed we are those who say His purity.”
Sher Ali   
And we, verily, are those who glorify ALLAH.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, we ourselves remain engaged in glorifying (Allah).
Amatul Rahman Omar   
`Verily, we are the ones who glorify Him (and sing His praise)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, we (angels), we are they who glorify (Allahs Praises i.e. perform prayers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
we are they that give glory
George Sale   
and we celebrate the divine praise
Edward Henry Palmer   
verily, we celebrate His praises
John Medows Rodwell   
And we celebrate His praises."
N J Dawood (2014)   
and we are they that give glory

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And truly we surely are those who glorify Allah.”
Munir Mezyed   
And we indeed hymn His praise.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And We are the ones who glorify.
Linda “iLHam” Barto   
We are truly those who declare glory.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And we are indeed those who exalt God.”
Irving & Mohamed Hegab   
We are those who glorify [Allah (God)].
Samy Mahdy   
And surely, we are the glorifiers. (For Allah).”
Sayyid Qutb   
and we too extol His limitless glory.
Ahmed Hulusi   
“Indeed, it is us, yes us, who engage in taspih (effectuate their servitude by fulfilling their functions).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And verily we are they who celebrate His glory.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And it is We who constantly celebrate the praises of Allah and adore His Eternal Name, express our feelings of warm adoration and extol His glorious attributes"
Mir Aneesuddin   
and we are certainly those who glorify.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And we are verily those who declare (God's) glory!"
OLD Literal Word for Word   
And indeed, we surely, [we] glorify (Allah).
OLD Transliteration   
Wa-inna lanahnu almusabbihoona