←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:165   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and, verily, we too are ranged [before Him in worship]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We are indeed the ones lined up in ranks ˹for Allah˺.
Safi Kaskas   
We are ranged in ranks,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنَّا لَنَحۡنُ ٱلصَّاۤفُّونَ ۝١٦٥
Transliteration (2021)   
wa-innā lanaḥnu l-ṣāfūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, we surely, [we] stand in rows.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and, verily, we too are ranged [before Him in worship]
M. M. Pickthall   
Lo! we, even we are they who set the ranks
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And we are verily ranged in ranks (for service)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We are indeed the ones lined up in ranks ˹for Allah˺.
Safi Kaskas   
We are ranged in ranks,
Wahiduddin Khan   
we are those who stand ranged in ranks
Shakir   
And most surely we are they who draw themselves out in ranks
Dr. Laleh Bakhtiar   
And we are ones who are standing in ranks.
T.B.Irving   
We are drawn up in ranks.
Abdul Hye   
Surely, we stand in rows (for prayers);
The Study Quran   
And truly we are those who are ranged [in ranks]
Talal Itani & AI (2024)   
We are those who stand in rows.
Talal Itani (2012)   
And we are the arrangers
Dr. Kamal Omar   
And verily we, indeed we are those who stand in rows
M. Farook Malik   
We range ourselves in ranks for His servic
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely we, indeed we, are the ones ranged in ranks
Muhammad Sarwar   
We stand in ranks (for prayer
Muhammad Taqi Usmani   
and We, surely We, are those who stand in row
Shabbir Ahmed   
And, behold, we are soldiers in ranks
Dr. Munir Munshey   
"(Before Him). We, too stand in rows to pray."
Syed Vickar Ahamed   
"And, verily we are surely arranged in ranks (for Allah’s Service)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, we are those who line up [for prayer]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And we are the ones who are in columns
Abdel Haleem   
we are ranged in ranks
Abdul Majid Daryabadi   
And verily we! we are ranged in ranks
Ahmed Ali   
"And we are truly those who stand in rows
Aisha Bewley   
We are those drawn up in ranks.
Ali Ünal   
"And surely we are those ranged in ranks (ever-expecting God’s commands)
Ali Quli Qara'i   
Indeed it is we who are the ranged ones
Hamid S. Aziz   
"Verily, we, even we, are they who draw out in ranks
Ali Bakhtiari Nejad   
and we are certainly those lined up in rows,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And indeed we are arranged in ranks
Musharraf Hussain   
we are organised in ranks
Maududi   
Verily we range ourselves in rows (as humble servants
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And we are the ones who are in columns."
Mohammad Shafi   
And we are indeed those ranged in ranks

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, we wait for the command spreading our wings.
Rashad Khalifa   
We are the arrangers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We are surely those who are arranged in ranks
Maulana Muhammad Ali   
And we truly glorify (Him)
Muhammad Ahmed & Samira   
And that We, We are (E) the liners/arrangers
Bijan Moeinian   
“[Not to speak of being God’s children], we all have our ranks. …
Faridul Haque   
“And indeed we, with our wings spread, await the command.”
Sher Ali   
`And, verily, we are those who stand ranged in rows
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, we ourselves are those who remain standing in rows
Amatul Rahman Omar   
`And most surely we are the ones who stand ranged in rows (attending to the command of God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
we are the rangers
George Sale   
We range ourselves in order, attending the commands of God
Edward Henry Palmer   
verily, we are ranged, and
John Medows Rodwell   
And we range ourselves in order
N J Dawood (2014)   
It is we who range ourselves in ranks

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And truly we surely are those who stand in rows.
Munir Mezyed   
Surely we stand in ranks (for prayer)
Sahib Mustaqim Bleher   
And We are the ones lined up.
Linda “iLHam” Barto   
We are the arranged ranks.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And we are indeed the aligned.
Irving & Mohamed Hegab   
We are drawn up in ranks.
Samy Mahdy   
And surely, we are the aligners.
Sayyid Qutb   
we are ranged in ranks,
Ahmed Hulusi   
“Indeed, it is us, yes us, who are lined up in rows (forming the dimensions of existence and all that is contained within them).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And verily we are they who range ourselves in order.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And the angels add "we draw up ourselves in ranks arranged in even rows to engage in the act of worship and in divine service."
Mir Aneesuddin   
and we are certainly those set in ranks

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And we are verily ranged in ranks (for service)
OLD Literal Word for Word   
And indeed, we surely, [we] stand in rows
OLD Transliteration   
Wa-inna lanahnu alssaffoona