←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said [the apostles]: “Our Sustainer knows that we have indeed been sent unto you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The messengers responded, “Our Lord knows that we have truly been sent to you.
Safi Kaskas   
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالُوا۟ رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
qālū rabbunā yaʿlamu innā ilaykum lamur'salūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Our Lord, knows that we to you (are) surely Messengers,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said [the apostles]: “Our Sustainer knows that we have indeed been sent unto you
M. M. Pickthall   
They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The messengers responded, “Our Lord knows that we have truly been sent to you.
Safi Kaskas   
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,
Wahiduddin Khan   
They said, Our Lord knows that we have been sent to you
Shakir   
They said: Our Lord knows that we are most surely messengers to you
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Our Lord knows that we are ones who are sent to you.
T.B.Irving   
They said: "Our Lord knows that we have been [sent] to you as emissaries.
Abdul Hye   
They (Messengers) said: “Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you
The Study Quran   
They said, “Our Lord knows. Verily we have indeed been sent unto you
Dr. Kamal Omar   
(The trio) said: “Our Nourisher-Sustainer knows (that) surely, indeed we are unto you the sent-ones
M. Farook Malik   
They said: "Our Lord knows that we have indeed been sent as Messengers towards yo
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'Our Lord knows that we are messengers to you.
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Our Lord knows that surely we are indeed Emissaries to you
Muhammad Sarwar   
They said, "Our Lord knows that We are Messenger
Muhammad Taqi Usmani   
They (the messengers) said, .Our Lord knows that we are undoubtedly sent to you
Shabbir Ahmed   
Said the Messengers, "Our Lord knows that we have been indeed sent to you
Dr. Munir Munshey   
They said, "Our Lord knows! We really are messengers towards you!"
Syed Vickar Ahamed   
They (the three messengers) said: "Our Lord does know that we have been sent on a mission to you
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "Our Lord knows that we have been sent to you."
Abdel Haleem   
but they answered, ‘You are only men like ourselves. The Lord of Mercy has sent nothing; you are just lying.’ They said, ‘Our Lord knows that we have been sent to you
Abdul Majid Daryabadi   
They said: our Lord knoweth that we are surely Unto you the sent ones
Ahmed Ali   
(The messengers) said: "Our Lord knows that we have been sent to you
Aisha Bewley   
They said, ´Our Lord knows we have been sent as Messengers to you.
Ali Ünal   
(The Messengers) said: "Our Lord knows that we certainly are Messengers sent to you
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Our Lord knows that we have indeed been sent to you
Hamid S. Aziz   
They said, "Our Lord knows that we are most surely messengers to you
Ali Bakhtiari Nejad   
And they said: our Master knows that indeed we are sent to you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “Our Lord knows that we have been sent on a mission to you
Musharraf Hussain   
They said, “Our Lord knows we are messengers sent to you,
Maududi   
The Messengers said: "Our Lord knows that we have indeed been sent to yo
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "Our Lord knows that we have been sent to you.
Mohammad Shafi   
They (the Messengers) said, "Our Lord knows that we are indeed sent to you as His Messengers."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'our Lord Knows that undoubtedly, we have necessarily been sent to you'.
Rashad Khalifa   
They said, "Our Lord knows that we have been sent to you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They said: 'Our Lord knows that we are Messengers to you
Maulana Muhammad Ali   
They said: Our Lord knows that we are surely sent to you
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "Our Lord knows, that we are to you sent/messengers (E)."
Bijan Moeinian   
They replied: “By God, He knows that we are His Messengers.”
Faridul Haque   
They answered, “Our Lord knows that surely, without doubt, we have been sent towards you.”
Sher Ali   
They said, `Our Lord knows that we are, indeed HIS Messengers to you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(The Messengers) said: ‘Surely, our Lord knows that we have been sent to you
Amatul Rahman Omar   
They said, `Our Lord knows that we have been, of course, sent to you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Our Lord knows we are Envoys unto you
George Sale   
The apostles replied, our Lord knoweth that we are really sent unto you
Edward Henry Palmer   
They said, 'Our Lord knows that we are sent to you
John Medows Rodwell   
They said, "Our Lord knoweth that we are surely sent unto you
N J Dawood (2014)   
They said: ‘Our Lord knows that we are true emissaries

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They said, “Our Lord knows that we have indeed been sent to you.
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "Our Lord knows that we have been [sent] to you as emissaries.
Sayyid Qutb   
They said: 'Our Lord knows that we have indeed been sent to you.
Ahmed Hulusi   
(The Rasuls) said, “Our Rabb knows, we have indeed been disclosed to you.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They (the messengers) said: Our Lord knows that we have been sent to you.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there, the messengers said: " Indeed, does Allah, our Creator, know that we have been entrusted with His divine message to relate it to you"
Mir Aneesuddin   
They said, “Our Fosterer knows that we are certainly messengers (sent) to you

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you
OLD Literal Word for Word   
They said, "Our Lord, knows that we to you (are) surely Messengers
OLD Transliteration   
Qaloo rabbuna yaAAlamu inna ilaykum lamursaloona