Generally Accepted Translations of the Meaning
but we are not bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to us].&rdquo
M. M. Pickthall
And our duty is but plain conveyance (of the message)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And our duty is only to proclaim the clear Message."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And our duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.”
and we are responsible only for delivering [the message] clearly."
And our duty is only to convey the message to you clearly
And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message)
Dr. Laleh Bakhtiar
is only the delivering of the clear message.
We have only to proclaim things clearly."
and our duty is to convey the message clearly.”
The Study Quran
And naught is incumbent upon us save the clear proclamation.
Dr. Kamal Omar
and (there is) not (a responsibility) over us except a propagation, very plain and evident.”
M. Farook Malik
and our only duty is to convey His message plainly."
Talal A. Itani (new translation)
And our only duty is clear communication.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way is there anything (incumbent) on us except the evident Proclamation."
who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you"
Muhammad Taqi Usmani
Our obligation is no more than to convey the message clearly
And our duty is only to convey the Message clearly."
Dr. Munir Munshey
"Our responsibility is nothing more than to convey the message in clear explicit terms!"
Syed Vickar Ahamed
"And our duty is only to tell (you) the clear message."
Umm Muhammad (Sahih International)
And we are not responsible except for clear notification."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And we are only required to give a clear delivery."
Our duty is only to deliver the message to you,’
Abdul Majid Daryabadi
And on us is naught but manifest preaching
Our duty is to convey the message clearly."
We are only responsible for clear transmission.´
"And what rests with us is but to convey (God’s Message) fully and clearly; (we do not compel faith)."
Ali Quli Qara'i
and our duty is only to communicate in clear terms.’
Hamid S. Aziz
"And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message)."
Ali Bakhtiari Nejad
and our responsibility is only the clear preaching
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And our duty is only to proclaim the message clearly.
and our duty is to communicate
the Message clearly.”
and our duty is no more than to clearly convey the Message."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And we are only required to give a clear delivery.
"And our responsibility is only to deliver the divine Message clearly."
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And on us is not but clear deliverance.
"Our sole mission is to deliver the message."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And it is only for us to deliver a Clear Message.
Maulana Muhammad Ali
And our duty is only a clear deliverance (of the message)
Muhammad Ahmed & Samira
And nothing (is) on us except the information/communication, the clear/evident
And our mission is to relay His message to you
“And our duty is nothing but to plainly convey (the message).”
`And our duty is only plain delivery of the Message.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And there is nothing binding upon us except to communicate the message clearly.
Amatul Rahman Omar
`And our duty is only to convey (the Message) in clear terms.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And our duty is only to convey plainly (the Message)."