←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Remember God with unceasing remembrance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Always remember Allah often,
Safi Kaskas   
Believers, remember God often

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏يَٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ ذِكْرًۭا كَثِيرًۭا ‎
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū udh'kurū l-laha dhik'ran kathīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! Remember Allah (with) remembrance much

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Remember God with unceasing remembrance
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Remember Allah with much remembrance
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Celebrate the praises of Allah, and do this often
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Always remember Allah often,
Safi Kaskas   
Believers, remember God often
Wahiduddin Khan   
Believers, remember God often
Shakir   
O you who believe! remember Allah, remembering frequently
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Remember God with a frequent remembrance
T.B.Irving   
You who believe, remember God often.
Abdul Hye   
O you who believe! Remember Allah with much remembrance,
The Study Quran   
you who believe! Remember God with frequent remembrance
Dr. Kamal Omar   
O you who have Believed! Propagate Allah to an exceeding propagation
M. Farook Malik   
O believers! Remember Allah as a frequent remembrance
Talal A. Itani (new translation)   
O you who believe, remember God with frequent remembrance
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, remember Allah with much remembrance
Muhammad Sarwar   
Believers, remember God very ofte
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, remember Allah abundantly
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Remember Allah with much remembrance. (Keep Allah's Message before you a great deal. Now it will be up to you to carry His Message to mankind (3:110), (35:32)
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! Remember Allah! Remember Him often
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Remember (and Glorify Allah), and do this (deeply and a great) many times
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, remember Allah with much remembranc
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, you shall remember God frequently
Abdel Haleem   
Believers, remember God ofte
Abdul Majid Daryabadi   
O Ye who believe! remember Allah with much remembrance
Ahmed Ali   
O you who believe, remember God a great deal
Aisha Bewley   
You who have iman! remember Allah much,
Ali Ünal   
O you who believe, remember and mention God much
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Remember Allah with frequent remembrance
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Remember Allah, remembering frequently
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, remember God, remembering ofte
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, glorify God by praising Him, and do this often
Musharraf Hussain   
Believers, remember Allah frequently,
Maududi   
Believers, remember Allah muc
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, you shall remember God frequently.
Mohammad Shafi   
O you who believe! Remember Allah much and often

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! Remember Allah much.
Rashad Khalifa   
O you who believe, you shall remember GOD frequently.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, remember Allah frequently
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, remember Allah with much remembrance
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, remember/mention God much remembering/mentioning
Bijan Moeinian   
O’ you who believe, turn to God and mention Him frequently
Faridul Haque   
O People who Believe! Remember Allah profusely
Sher Ali   
O ye who believe ! remember ALLAH much
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Keep remembering Allah abundantly
Amatul Rahman Omar   
Believers! remember Allah with much remembrance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Remember Allah with much remembrance

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, remember God oft
George Sale   
O true believers, remember God with a frequent remembrance
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! remember God with frequent remembrance
John Medows Rodwell   
O Believers! remember God with frequent remembrance
N J Dawood (2014)   
Believers, be ever mindful of God

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, celebrate the praises of Allah often.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, remember Allah (God) often.
Sayyid Qutb   
Believers! Remember God always,
Ahmed Hulusi   
O believers! Remember Allah much!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O You who have believed! Remember Allah with much remembrance
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you who have conformed to Islam, apply remembrance to Allah as often as you can
Mir Aneesuddin   
O you who believe! remember Allah, remembering Him much

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Celebrate the praises of God, and do this often
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! Remember Allah (with) remembrance muc
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo othkuroo Allaha thikran katheeran