Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Sajdah 32:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ zoom
Transliteration Thalika AAalimu alghaybi waalshshahadati alAAazeezu alrraheemu zoom
Transliteration-2 dhālika ʿālimu l-ghaybi wal-shahādati l-ʿazīzu l-raḥīmu zoom
Literal
(Word by Word)
 That (is the) Knower (of) the hidden and the witnessed, the All-Mighty, the Most Merciful, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Such is He who knows all that is beyond the reach of a created being’s perception, as well as all that can be witnessed by a creature’s senses or mind: the Almighty, the Dispenser of Grace, zoom
M. M. Pickthall Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;- zoom
Shakir This is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty the Merciful, zoom
Wahiduddin Khan Such is the Knower of the unseen and the visible, the Powerful, the Merciful, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is the One Who Knows of the unseen and the visible, The Almighty, The Compassionate zoom
T.B.Irving Such is the Knower of the Unseen and the Visible, the Powerful, the Merciful zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab That is the Knower of the seen and unseen—the Almighty, Most Merciful, zoom
Safi Kaskas Such is He, the Knower of the unseen and the witnessed, the Almighty, the Merciful-to-all zoom
Abdul Hye  That is He, the All-Knower of all the unseen and the seen, the All-Mighty, the Merciful. zoom
The Study Quran Such is the Knower of the Unseen and the seen, the Mighty, the Merciful, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Merciful. zoom
Abdel Haleem Such is He who knows all that is unseen as well as what is seen, the Almighty, the Merciful, zoom
Abdul Majid Daryabadi Such is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Merciful. zoom
Ahmed Ali Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful, zoom
Aisha Bewley That is the Knower of the Unseen and the Visible, the Almighty, the Most Merciful: zoom
Ali Ünal Such is He, the Knower of the Unseen and the witnessed (all that lies in the hidden and visible realms and beyond and within the realm of any created being’s perception), the All-Glorious with irresistible might, the All-Compassionate: zoom
Ali Quli Qara'i That is the Knower of the sensible and the Unseen, the All-mighty, the All-merciful, zoom
Hamid S. Aziz This is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty the Merciful, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That is (He), The Knower of the Unseen and the Witnessed, The Ever-Mighty, The Ever-Merciful, zoom
Muhammad Sarwar He knows the unseen and the seen. He is Majestic and All-merciful. zoom
Muhammad Taqi Usmani That One is the All-knower of the Unseen and the seen, the All-Mighty, the Very-Merciful, zoom
Shabbir Ahmed Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful. zoom
Syed Vickar Ahamed He is like so, the Knower (Aa'lam) of all things, hidden and open, the Almighty (Al-Aziz), the Most-Merciful (Ar-Raheem)- zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is the Knower of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Merciful, zoom
Farook Malik Such is He, the Knower of all the hidden and the open, the Almighty, the Merciful. zoom
Dr. Munir Munshey Such is He, the Knower of the unseen and the manifest, absolutely the most Powerful and the Wisest. zoom
Dr. Kamal Omar This is the Knower of the unseen and the seen, the All-Mighty, the continuously Merciful — zoom
Talal A. Itani (new translation) That is the Knower of the Invisible and the Visible, the Powerful, the Merciful.? zoom
Maududi He knows all that is beyond as well as all that is within a creature´s sense-perception. He is the Most Mighty, the Most Compassionate, zoom
Ali Bakhtiari Nejad This is knower of the unseen and the visible, the powerful, the merciful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Such is He, the Knower of all things hidden and open, the Exalted in Power, the Merciful Benefactor. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Merciful. zoom
Mohammad Shafi That One is the Knower of the unseen and the seen. That One is the Omnipotent, the Merciful, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God alone knows all secrets and non-secret matters. He is the Almighty, the Most Kind. zoom
Faridul Haque This is the All Knowing - of all the hidden and the visible, the Most Honourable, the Most Merciful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He is the Knower of the Unseen and the Visible, the Almighty, the Most Merciful, zoom
Maulana Muhammad Ali Such is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Merciful, zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) knower (of) the unseen/invisible and the testimony/presence , the glorious/mighty ,the merciful. zoom
Sher Ali Such is the knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Merciful; zoom
Rashad Khalifa Knower of all secrets and declarations; the Almighty, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He it is, the knower of every hidden and apparent Honourable, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar Such is He Who knows the hidden reality and the obvious, the All-Mighty, the Ever Merciful, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He is the One Who knows the invisible and the visible, Almighty and Ever-Merciful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That is He, the AllKnower of the unseen and the seen, the AllMighty, the Most Merciful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He is the knower of the Unseen and the Visible, the All-mighty, the All-compassionate, zoom
Edward Henry Palmer That is He who knows the unseen and the visible; the mighty, the merciful, zoom
George Sale This is He who knoweth the future, and the present; the mighty, the merciful. zoom
John Medows Rodwell This is He who knoweth the unseen and the seen; the Mighty, the Merciful, zoom
N J Dawood (2014) He knows the unknown and the manifest. He is the Almighty, the Merciful, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Such is He who knows all that is beyond the reach of human perception, and all that can be witnessed, the Almighty, the Most Merciful, zoom
Musharraf Hussain Such is the Knower of the seen and the unseen realms, the Almighty, the Caring, zoom
Ahmed Hulusi Thus (Allah) is the Knower of the unknown (unperceivable) and the manifest (perceivable), the Aziz, the Rahim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli This is the Knower of the hidden and the manifest, the Mighty, the Merciful, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And so this is Allah, your Creator, the Omniscient of the invisible, the hidden and the unseen and the Omniscient of what the bosoms store of thoughts and feelings and of what they forge. This is Allah Who has cognizance and holds prescience of what you converse secretly and utter below your breath and of what you suggest secretly to the mind. And He is well acquainted with the visible and the seen, AL-Aziz (the Almighty) and AL-Rahim (the Merciful). zoom
Mir Aneesuddin That is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Merciful, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...