←Prev   Ayah as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and then leave them alone, and wait [for the truth to unfold as] they, behold, are waiting
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So turn away from them, and wait! They too are waiting.
Safi Kaskas
So turn away from them and wait. They are waiting.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُون
Transliteration
FaaAArid AAanhum waintathir innahum muntathiroona
Transliteration-2
fa-aʿriḍ ʿanhum wa-intaẓir innahum muntaẓirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So turn away from them and wait. Indeed, they (are) waiting.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and then leave them alone, and wait [for the truth to unfold as] they, behold, are waiting
M. M. Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So turn away from them, and wait: they too are waiting
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So turn away from them, and wait! They too are waiting.
Safi Kaskas
So turn away from them and wait. They are waiting.
Wahiduddin Khan
So turn away from them and wait. They too are waiting
Shakir
Therefore turn away from them and wait, surely they too are waiting
Dr. Laleh Bakhtiar
So turn thou aside from them and wait awhile. Truly they are ones who are waiting awhile.
T.B.Irving
Shun them and wait; they will be waiting too!"
Abdul Hye
So turn aside from them (O Muhammad) and await, surely they are waiting.
The Study Quran
Then turn away from them and wait; they, too, are waiting
Dr. Kamal Omar
So turn aside from them and await; truly they too are those who await
Farook Malik
Therefore, pay no heed to them, and wait as they are waiting
Talal A. Itani (new translation)
So turn away from them, and wait. They too are waiting
Muhammad Mahmoud Ghali
So veer away from them, and wait; surely they (too) are waiting
Muhammad Sarwar
Turn away from them and wait. They are, also, waiting
Muhammad Taqi Usmani
So, just ignore them (O prophet,) and wait. They (too) are waiting
Shabbir Ahmed
So withdraw from them and wait (for the Truth to unfold). Behold, they too are waiting
Dr. Munir Munshey
So leave them alone and wait! They, too, are waiting
Syed Vickar Ahamed
So turn away from them and wait: Verily, they too are waiting
Umm Muhammad (Sahih International)
So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Therefore, turn away from them and wait, for they too are waiting
Abdel Haleem
So [Prophet], turn away from them and wait: they too are waiting
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore turn aside thou from them, and await; verily they are awaiting
Ahmed Ali
Therefore turn away from them and wait as they are waiting
Aisha Bewley
So turn from them and wait. They too are waiting.
Ali Ünal
So withdraw from them (do not care what they do and say), and wait (for the judgment to come); they too are waiting
Ali Quli Qara'i
So turn away from them, and wait. They too are waiting
Hamid S. Aziz
Therefore turn away from them and wait: surely they too are waiting
Ali Bakhtiari Nejad
So stay away from them and wait, for they are also waiting.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So turn away from them, and wait. They too are waiting
Musharraf Hussain
So take no notice of them; wait, as they are waiting
Maududi
So (leave them to themselves and) turn away from them and wait; they too are waiting
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Therefore, turn away from them and wait, for they too are waiting
Mohammad Shafi
So leave them alone and wait! They too are indeed waiting

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore turn away your face from them and wait, undoubtedly; they are also to wait
Rashad Khalifa
Therefore, disregard them and wait, they too are waiting.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore turn away from them, and wait, they are waiting
Maulana Muhammad Ali
So turn away from them and wait, surely they too are waiting
Muhammad Ahmed - Samira
So turn away from them and wait/watch , that they truly are waiting/watchin
Bijan Moeinian
They are the lost cause, therefore] Leave them alone and wait, as they are waiting to
Faridul Haque
Therefore turn away from them and wait – indeed they too have to wait
Sher Ali
So turn away from them, and wait. They are also waiting
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So turn your face away from them and wait and they (too) are waiting
Amatul Rahman Omar
So turn aside from them and wait. They are also waiting
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So turn aside from them (O Muhammad SAW) and await, verily they (too) are awaiting

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So turn thou away from them, and wait; they too are waiting
George Sale
Wherefore avoid them, and expect the issue: Verily they expect to obtain some advantage over thee
Edward Henry Palmer
turn then from them and wait; verily, they are waiting too
John Medows Rodwell
Stand aloof from them then, and wait thou, for they too wait
N J Dawood (2014)
Therefore pay no heed to them, and wait as they are waiting

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Turn away from them and wait. They too are waiting [whether or not they realize it].
Sayyid Qutb
Therefore, leave them alone, and wait. They are certainly waiting.
Ahmed Hulusi
So turn away from them and wait. Indeed, they are also waiting!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Therefore turn away from them and wait, verily they, too, do wait
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Therefore, disregard them O Muhammad and wait for the timely, justice that is being prepared above in heaven's realm and they shall also be waiting -either mockingly or in order to be prepared for your next move
Mir Aneesuddin
So keep away from them and wait, they (too) are certainly waiting.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So turn away from them, and wait: they too are waiting
OLD Literal Word for Word
So turn away from them and wait. Indeed, they (are) waiting