←Prev   Ayah as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[But] can, then, they [who deny the truth] learn no lesson by recalling how many a generation We have destroyed before their time? [people] in whose dwelling-places they [themselves now] walk about? In this, behold, there are messages indeed: will they not, then, listen
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Is it not yet clear to them how many peoples We destroyed before them, whose ruins they still pass by? Surely in this are signs. Will they not then listen?
Safi Kaskas
Hasn't it become clear to them yet how many generations We destroyed before them, through whose ruined homes they now walk? In that are signs; don't they listen?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ أَفَلَا يَسْمَعُون
Transliteration
Awa lam yahdi lahum kam ahlakna min qablihim mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin afala yasmaAAoona
Transliteration-2
awalam yahdi lahum kam ahlaknā min qablihim mina l-qurūni yamshūna fī masākinihim inna fī dhālika laāyātin afalā yasmaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Does it not guide [for] them, (that) how many We have destroyed before them from of the generations, they walk about in their dwellings. Indeed, in that surely, are Signs. Then do not they hear?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[But] can, then, they [who deny the truth] learn no lesson by recalling how many a generation We have destroyed before their time? [people] in whose dwelling-places they [themselves now] walk about? In this, behold, there are messages indeed: will they not, then, listen
M. M. Pickthall
Is it not a guidance for them (to observe) how many generations We destroyed before them, amid whose dwelling places they do walk? Lo! therein verily are portents! Will they not then heed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Does it not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: Do they not then listen
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Is it not yet clear to them how many peoples We destroyed before them, whose ruins they still pass by? Surely in this are signs. Will they not then listen?
Safi Kaskas
Hasn't it become clear to them yet how many generations We destroyed before them, through whose ruined homes they now walk? In that are signs; don't they listen?
Wahiduddin Khan
Does it not guide them [to see] how many generations We destroyed before them, among whose ruined dwellings they now walk about? There truly are signs in thiswill they not listen
Shakir
Does it not point out to them the right way, how many of the generations, in whose abodes they go about, did We destroy before them? Most surely there are signs in this; will they not then hear
Dr. Laleh Bakhtiar
Guides them not how many We caused to perish of generations before them amidst whose dwellings they walk? Truly, in that are the signs. Will they not then hear?
T.B.Irving
Does it not guide them [when they notice] how many generations We have wiped out before them whose dwellings they now walk around in? That contains signs, so will they not listen?
Abdul Hye
Is it not guidance for them of how many previous generations We have destroyed before them in whose residences they walk about? Surely, there are signs. Would they not listen?
The Study Quran
Does it not serve as guidance for them, how many generations We destroyed before them, amidst whose dwellings they walk? Truly in that are signs. Will they not listen
Dr. Kamal Omar
Does it not give them a lead, how many of the generations before them We have destroyed? They move about in their (abandoned) dwellings. Surely, in this are indeed signs. Would they not then listen (to the Word of God and submit to it)
Farook Malik
Do they not learn a lesson from the historical events of how many generations We have destroyed before them in whose dwelling-places they move about? Surely there are signs in this. Do they not listen
Talal A. Itani (new translation)
Is it not a lesson for them, how many generations We have destroyed before them, in whose habitations they walk? Surely in that are signs. Do they not hear
Muhammad Mahmoud Ghali
And is it not a guidance for them, (i.e., Does not (Punishment) guide them?) how many generations We caused to perish even before them, in whose dwellings they walk? Surely in that are indeed signs; will they not then hear
Muhammad Sarwar
Was it not a lesson for them, (the unbelievers), that We destroyed the many generations living before them among whose ruined dwellings they are now walking. In this there is many evidence (of the truth). Will they not then listen
Muhammad Taqi Usmani
Has it not been a source of guidance for them as to how many generations We have destroyed before them who used to walk in their dwellings? Surely in this there are signs. So, do they not listen
Shabbir Ahmed
Is it not a guidance for them to realize how many generations We annihilated before them - in whose dwelling places they now go to and fro? Verily, in this, behold, are Signs. Will they not, then, listen
Dr. Munir Munshey
Many towns have We destroyed prior to them. Do they not learn any lesson from that fact? They move about among those ruins. Surely, in that are signs! So why don´t they listen
Syed Vickar Ahamed
Does it not teach them a lesson (to see), how many generations We have destroyed before them, in whose (ruined) houses they go back and forth? Surely, in that are (Allah’s) Signs: Then, do they not listen
Umm Muhammad (Sahih International)
Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, [as] they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not hear
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Is it not a guide for them how many generations We have annihilated before them in whose homes they now walk In that are signs. Do they not liste
Abdel Haleem
Is it not a lesson for them [to see] how many generations We destroyed before them, in whose homes they now walk? There truly are signs in this- do they not hear
Abdul Majid Daryabadi
Hath this not guided them: how many generations We have destroyed before them amidst whose dwellings they walk? Verily therein are signs; will they not therefore hearken
Ahmed Ali
Did they not find guidance in the many generations We had destroyed before them, over whose dwellings they (now) walk? There were indeed signs in this. Will they even then not listen
Aisha Bewley
Are they not guided by the many generations We destroyed before them, among whose ruined homes they walk around? There are certainly Signs in that. So will they not listen?
Ali Ünal
Is it not (enough as a means of) guidance for them (the unbelievers) how many a generation We have destroyed before them, amidst whose dwelling places they travel? Surely in this are signs. Will they still not listen (and pay heed to warnings revealed directly and in these signs)
Ali Quli Qara'i
Does it not dawn upon them how many generations We have destroyed before them, amid [the ruins of] whose dwellings they walk? There are indeed signs in that. Will they not then listen
Hamid S. Aziz
Does it not point out to them the right way, how many of the generations, in whose abodes they go about, did We destroy before them? Most surely there are signs in this; will they not then hear
Ali Bakhtiari Nejad
Or did it not guide them (the fact) that how many generations before them We destroyed, which (now) they walk in their houses? For there are certainly signs in that. Do they not listen
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Does it not teach them a lesson, how many generations We caused to perish before them, in whose dwellings they walk in? Indeed in that are signs. Will they not then listen
Musharraf Hussain
How many generations before them We destroyed in whose former homes they walk, isn’t there a lesson for them? In that are signs. So why don’t they listen?
Maududi
Did (these historical events) not make them realise that We destroyed many nations before them amidst whose dwellings they now move about? Surely there are many Signs in this. Are they unable to hear
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Is it not a guide for them how many generations We have annihilated before them in whose dwellings they walk? In that are signs. Do they not listen?
Mohammad Shafi
How many a generation — in whose erstwhile dwelling places they now move about — have We destroyed before them? Does not this fact give guidance to them? Indeed there are signs in this. Do they not then hear (about those generations)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And have they not been guided by this that We have already destroyed many generations before them in whose dwellings, they are today walking about? Undoubtedly in it are signs. Do then they hear not?
Rashad Khalifa
Does it ever occur to them how many generations we have annihilated before them? They now live and walk in their ancestors' homes. This should provide sufficient proofs. Do they not hear?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling places they walk? Surely, in this there are signs. Will they not then hear
Maulana Muhammad Ali
Is it not clear to them, how many of the generations, in whose abodes they go about, We destroyed before them? Surely there are signs in this. Will they not then hear
Muhammad Ahmed - Samira
Did it not guide for them how many We perished/destroyed from before them from the peoples of eras/centuries , they walk in their residences, that truly in that (are) evidences/signs (E) so do they not hear/listen
Bijan Moeinian
Have they not learnt anything from the miserable destiny of the previous people whom God destroyed in their own houses? There are many lessons to be learnt from this. Do they ever hear
Faridul Haque
And did they not obtain guidance by the fact that We did destroy many generations before them, so now they walk in their houses? Indeed in this are signs; so do they not heed
Sher Ali
Does it not furnish guidance to them how many a generation have WE destroyed before them, amid whose dwellings they now walk about? In that, surely, are Signs. Will they not then listen
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And have they not taken any guidance (from this proclamation) that how many generations We have destroyed before them in whose dwellings these people (now) move about? Surely, there are signs in it. So do they not hear
Amatul Rahman Omar
Does this (fact) provide them no guidance that We destroyed many a generation in whose (ruined) dwelling places they (now) walk about? There are sure signs in all this. Will they not then listen (and pay heed)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Is it not a guidance for them, how many generations We have destroyed before them in whose dwellings they do walk about? Verily, therein indeed are signs. Would they not then listen

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling-places they walk? Surely in that are signs; what, will they not hear
George Sale
Is it not known unto them how many generations we have destroyed before them, through whose dwellings they walk? Verily herein are signs: Will they not therefore hearken
Edward Henry Palmer
Is it not conspicuous to them how many generations we have destroyed before them? they walk over their dwellings! verily, in that are signs: do they not then hear
John Medows Rodwell
Is it not notorious to them how many generations, through whose abodes they walk, we have destroyed before them? Truly herein are sings: will they not then hear
N J Dawood (2014)
Or do they not know how many generations We have destroyed before them? They walk among their ruined dwellings. Surely in this there are conspicuous signs. Have they no ears to hear with

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Have they not learned a lesson from how many generations We destroyed before them? They visit the dwellings (of the destroyed generations). Truly, in that are signs. Will they not listen?
Sayyid Qutb
Do they not reflect on how many a generation We have destroyed before their time, in whose dwelling places they now walk about? In this there are signs indeed: will they not listen?
Ahmed Hulusi
Did it not show them the Truth, how We destroyed so many generations before them, as they walk upon their dwellings? Indeed, there are lessons in this... Do they still not perceive?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Does it not point out to them the right way, how many of the generations, in whose abodes they go about, did We destroy before them? Verily in that are signs: do they not then hear
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Do they not perceive mentally and by sight the significance of Allah's penalties! and have they failed to realize how many generations before them did We reduce into a useless form! They tread their dwellings they once occupied and they see with their own eyes the consequence of disobeying Allah. Indeed, such an outcome is emblematic of Allah's signs recognized by people of insight. Are they deaf or have their hearts' ears been closed
Mir Aneesuddin
I s it not (enough) for their guidance: How many of the generations before them did We destroy, in whose dwelling places they walk? Certainly there are signs in that. Will they not then hear?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Does it not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: Do they not then listen
OLD Literal Word for Word
Does it not guide [for] them, (that) how many We have destroyed before them of the generations, they walk about in their dwellings. Indeed, in that surely, are Signs. Then do not they hear