←Prev   Ayah as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
VERILY, it is God alone who will decide between men on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, your Lord will decide between them on the Day of Judgment regarding their differences.
Safi Kaskas
Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُون
Transliteration
Inna rabbaka huwa yafsilu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
Transliteration-2
inna rabbaka huwa yafṣilu baynahum yawma l-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, your Lord [He] will judge between them (on the) Day (of) Resurrection in what they used (to) [in it] differ.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
VERILY, it is God alone who will decide between men on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ
M. M. Pickthall
Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, your Lord will decide between them on the Day of Judgment regarding their differences.
Safi Kaskas
Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.
Wahiduddin Khan
Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ
Shakir
Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, thy Lord is He Who will distinguish among them on the Day of Resurrection about what they had been at variance in it.
T.B.Irving
Your Lord will sort them out on Resurrection Day concerning whatever they have been differing over.
Abdul Hye
Surely, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning what they differed.
The Study Quran
Truly thy Lord will distinguish between them on the Day of Resurrection regarding that wherein they used to differ
Dr. Kamal Omar
Verily, your Nourisher-Sustainer: He will decide between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ
Farook Malik
Surely your Lord will decide between them, on the Day of Resurrection, concerning those matters wherein they differ among themselves
Talal A. Itani (new translation)
Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding everything they had disputed
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely your Lord is He Who will distinguish between them on the Day of the Resurrection concerning that wherein they used to differ
Muhammad Sarwar
Your Lord will issue His decree about their (believers and disbeliever's) differences on the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani
Surely, your Lord will judge between them on the Day of Judgment in what they used to differ
Shabbir Ahmed
(But later, the Children of Israel divided among themselves and lost their glory.) Verily, your Lord will decide between them on the Resurrection Day, regarding everything they disputed
Dr. Munir Munshey
Indeed, on the Day of Judgment your Lord will settle between them the issues about which they used to quarrel
Syed Vickar Ahamed
Surely, your Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters in which they differed
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in
Abdel Haleem
[Prophet], it is your Lord who will judge between them on the Day of Resurrection concerning their differences
Abdul Majid Daryabadi
Verily thy Lord! He shall decide between them on the Day of Judgment concerning that wherein they have been differing
Ahmed Ali
Surely your Lord will decide between them about what they were at variance, on the Day of Resurrection
Aisha Bewley
On the Day of Rising your Lord will decide between them regarding everything about which they differed.
Ali Ünal
Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters on which they (subsequently) differed (and about which they continue to be at variance)
Ali Quli Qara'i
Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ
Hamid S. Aziz
Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed on the resurrection day your Master judges between them about what they were disagreeing about it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed your Lord will judge between them on the Day of Accountability, in the matters wherein they differ among themselves
Musharraf Hussain
Your Lord will judge between them on Judgement Day concerning what they differed about.
Maududi
Surely your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning the matters about which the Children of Israel used to differ
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in
Mohammad Shafi
Your Lord it is, indeed, Who will judge amongst them, on the Day of Resurrection, on matters they differed in

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, your Lord shall decide between them on the Day of Judgement concerning that in which they used to differ.
Rashad Khalifa
Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On the Day of Resurrection your Lord will distinguish between them that on which they varied
Maulana Muhammad Ali
Surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they differed
Muhammad Ahmed - Samira
That truly your Lord separates/judges between them (on) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing
Bijan Moeinian
On the Day of Judgment, I will point out to them what misled them later and caused them to differ in the religious issues [which turned them away from the right path.]
Faridul Haque
Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ
Sher Ali
Verily, thy Lord - HE will judge between them on the Day of Resurrection concerning that in which they used to disagree
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, your Lord alone will judge between them on the Day of Resurrection concerning matters in which they used to disagree
Amatul Rahman Omar
And your Lord is One Who on the Day of Resurrection will judge between them concerning every issue over which they used to disagree
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance
George Sale
Verily thy Lord will judge between them, on the day of resurrection, concerning that wherein they have disagreed
Edward Henry Palmer
Verily, thy Lord, he shall decide between them on the resurrection day concerning that whereon they do dispute
John Medows Rodwell
Now thy Lord! He will decide between them on the day of resurrection as to the subject of their disputes
N J Dawood (2014)
On the Day of Resurrection your Lord will resolve their differences for them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning the matters about which they differ.
Sayyid Qutb
Your Lord is certainly the One who will decide between people on the Day of Resurrection with regard to all that on which they differ.
Ahmed Hulusi
Indeed, your Rabb is HU and He will judge between them during Doomsday regarding the things over which they dispute.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Therefore, wait O Muhammad; Allah, your Creator, shall in Day of Judgement, decide the question pertaining to every Messenger and his own people and to the matters in difference
Mir Aneesuddin
Your Fosterer will certainly decide between them on the day of resurrection, concerning that wherein they used to differ.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves
OLD Literal Word for Word
Indeed, your Lord [He] will judge between them (on the) Day (of) Resurrection in what they used (to) [in it] differ