←Prev   Ayah as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
As for those who attain to faith and do righteous deeds - gardens of rest await them, as a welcome [from God], in result of what they did
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who believe and do good, they will have the Gardens of ˹Eternal˺ Residence—as an accommodation for what they used to do.
Safi Kaskas   
As for those who believed and did good deeds, there will be Gardens of Refuge for them as an accommodation for what they have done.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّلِحَتِ فَلَهُمْ جَنَّتُ ٱلْمَأْوَىٰ نُزُلًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
ammā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti falahum jannātu l-mawā nuzulan bimā kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
As for those who believe and do righteous deeds, then for them (are) Gardens (of) Refuge (as) hospitality for what they used (to) do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
As for those who attain to faith and do righteous deeds - gardens of rest await them, as a welcome [from God], in result of what they did
M. M. Pickthall   
But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who believe and do good, they will have the Gardens of ˹Eternal˺ Residence—as an accommodation for what they used to do.
Safi Kaskas   
As for those who believed and did good deeds, there will be Gardens of Refuge for them as an accommodation for what they have done.
Wahiduddin Khan   
Those who believe and do good deeds shall be lodged in the Gardens of Paradise as a reward for what they have done
Shakir   
As for those who believe and do good, the gardens are their abiding-place; an entertainment for what they did
Dr. Laleh Bakhtiar   
As for those who believed and did as the ones in accord with morality, for them are Gardens as places of shelter, hospitality for them for what they had been doing.
T.B.Irving   
Those who believe and perform honorable deeds will have gardens with living quarters to relax in because of what they have been doing.
Abdul Hye   
As for those who believe and do righteous deeds, for them are gardens (Paradise) as shelter to reside for what they did.
The Study Quran   
As for those who believe and perform righteous deeds, theirs shall be Gardens of refuge, as a welcome for that which they used to do
Dr. Kamal Omar   
As for those who have Believed and did righteous deeds, so for them are Gardens of abode as a welcome for what they used to do
M. Farook Malik   
As for those who believe and do good deeds, they shall be awarded the gardens of paradise as a reward of their labors
Talal A. Itani (new translation)   
As for those who believe and do righteous deeds, for them are the Gardens of Shelter—hospitality for what they used to do
Muhammad Mahmoud Ghali   
As for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then for them are the Gardens of Abode as quarters for whatever they were doing
Muhammad Sarwar   
The righteously striving believers will have Paradise for their dwelling as the reward of their good deeds
Muhammad Taqi Usmani   
As for those who believe and do righteous deeds, for them there are gardens to dwell, as an honorable hospitality for what they used to do
Shabbir Ahmed   
As for those who attain belief and develop their personalities by fulfilling the needs of others - are Gardens of Resort, as a welcome, for what they did
Dr. Munir Munshey   
Those who believe and do righteous deeds will get the paradise as an abode _ a bountiful treat in return for what they do
Syed Vickar Ahamed   
As for those who believe and do righteous good deeds, for them are Gardens as inviting homes, because of (their good deeds), what they used to do
Umm Muhammad (Sahih International)   
As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who believe and do good works, for them are eternal Paradises as an abode, in return for their works
Abdel Haleem   
Those who believe and do good deeds will have Gardens awaiting them as their home and as a reward for what they have done
Abdul Majid Daryabadi   
And as for those who believe and work rigteous works--for them are Gardens of Abode: an entertainment for that which they have been working
Ahmed Ali   
As for those who believe and do the right, there are gardens for abode as welcome for what they had done
Aisha Bewley   
As for those who have iman and do right actions, they will have the Gardens of Safe Refuge as hospitality for what they used to do.
Ali Ünal   
As for those who believe and do good, righteous deeds, for them are Gardens of Refuge and Dwelling, as a welcome (from God, in return) for what they have been doing
Ali Quli Qara'i   
As for those who have faith and do righteous deeds, for them are gardens of the Abode —a hospitality for what they used to do
Hamid S. Aziz   
As for those who believe and do good, the Gardens are their homes - a hospitable welcome for what they did
Ali Bakhtiari Nejad   
As for those who believed and did good works, then they have (eternal) housing in gardens as entertainment for what they were doing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For those who believe and do righteous deeds, they have gardens as hospitable homes, for those deeds
Musharraf Hussain   
Those who believed and were righteous shall be in the gardens of Mawa, hospitality for what they did
Maududi   
As for those who believe and act righteously, theirs shall be Gardens to dwell in, a hospitality to reward them for their deeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who believe and do good works, for them are eternal gardens as an abode for what they used to work
Mohammad Shafi   
And for those who believe and do good deeds, there are Gardens to live in — a hospitable resort for what they did

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
As to those who have believed and have done good deeds for them are gardens for abiding, an entertainment for their doings.
Rashad Khalifa   
As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the eternal Paradise. Such is their abode, in return for their works.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for those who believe and do good works, there are for them the Gardens of Refuge, in hospitality for that which they have done
Maulana Muhammad Ali   
As for those who believe and do good deeds, for them are Gardens, a refuge -- an entertainment for what they did
Muhammad Ahmed & Samira   
As to those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so for them (are) treed gardens/paradises (as) the shelter/refuge, a place of descent/prepared guest house because (of) what they were making/doing
Bijan Moeinian   
Those who believe and do the good deeds, will end up in beautiful Gardens and be entertained. This is their reward for their good deeds
Faridul Haque   
Those who accepted faith and did good deeds – for them are the Gardens of (everlasting) stay; a welcome in return for what they did
Sher Ali   
As for those who believe and do good works, they will have Gardens of Eternal Abode as an entertainment in return for what they used to do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So those who believe and keep doing good deeds, for them are Gardens of eternal repose as an entertainment and honour (from their Lord) in reward for those (works) which they used to do
Amatul Rahman Omar   
There awaits those who believe and do deeds of righteousness Gardens of Eternal Abode in hospitality in return for their good deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
As for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens (Paradise) as an entertainment, for what they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
As for those who believe, and do deeds of righteousness, there await them the Gardens of the Refuge, in hospitality for that they were doing
George Sale   
As to those who believe, and do that which is right, they shall have gardens of perpetual abode, an ample recompense for that which they shall have wrought
Edward Henry Palmer   
As for those who believe and do right, for them are the gardens of resort, an entertainment for that which they have done
John Medows Rodwell   
As to those who believe and do that which is right, they shall have gardens of eternal abode as the meed of their works
N J Dawood (2014)   
As for those that believe and do good works, they shall be lodged in the Gardens of Paradise in recompense for their labours

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
For those who believe and live righteously are gardens as hospitable homes in exchange for their deeds.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who believe and perform honorable deeds will have gardens with living quarters to relax in because of what they have been doing.
Sayyid Qutb   
Those who believe and do righteous deeds will have the gardens of repose for an abode in recompense for what they used to do;
Ahmed Hulusi   
Those who believe and fulfill the requisites of their faith, there are Paradises of Refuge for them, as a result of what they have done (an experience that will emerge from within their essence).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
As for those who believe and do righteous deeds, the gardens (of bless) are their abiding-place, and entertainment for what they used to do
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety must expect the Gardens of bliss in which they shall be homed with home-felt delight wherein each one shall come into close relation with oneself and with others in requital of all the good they had accomplished in life
Mir Aneesuddin   
As for those who believe and do righteous works, for them are gardens as (their) settling place, a gift for what they used to do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds
OLD Literal Word for Word   
As for those who believe and do righteous deeds, then for them (are) Gardens (of) Refuge (as) hospitality for what they used (to) do
OLD Transliteration   
Amma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum jannatu alma/wa nuzulan bima kanoo yaAAmaloona