Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









as-Sajdah 32:19 

Arabic Source
Arabic أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوَىٰ نُزُلًا بِمَا كَانُوا يَعْمَلُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
İman gətirib yaxşı işlər görənləri etdikləri əməllər müqabilində qonaq qalacaqları (sakin olacaqları) Mə’va cənnətləri gözləyir. (Onlar orada Allahın əbədi qonaqları olacaqlar). zoom
Bosnian
Besim Korkut
one koji su vjerovali i dobra djela činili čekaju džennetske bašče u kojima će boraviti, kao nagrada za ono što su radili; zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wat hen betreft, die gelooven en doen wat rechtvaardig is, zij zullen tuinen van eeuwig verblijf bezitten, als eene ruime belooning, voor hetgeen zij hebben verricht. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اما افرادى كه ايمان آوردند و كار صحيح كردند، به سبب كارهايى كه مى‌كردند در بهشتى كه در آن جا گرفته‌اند پذيرايى مى‌شوند.(19) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
امّا کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، باغهای بهشت جاویدان از آن آنها خواهد بود، این وسیله پذیرایی (خداوند) از آنهاست به پاداش آنچه انجام می‌دادند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
اما کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، پس برای آنان بهشت هایی که اقامت گاه دائمی است خواهد بود [که به آنان] به پاداش اعمالی که همواره انجام می دادند، پیشکش می شود. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
اما آنان که (در دنیا) با ایمان و نیکو کار بودند به پاداش اعمال صالح منزلگاه پر نعمت در بهشت ابد یابند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres, auront leur r zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Jene aber, die glauben und gute Werke tun, werden G zoom
German
Amir Zaidan
Hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgef zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Was nun diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird es f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, maka bagi mereka jannah tempat kediaman, sebagai pahala terhadap apa yang mereka kerjakan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Coloro che credono e compiono il bene saranno ospitati nei giardini del Rifugio, premio per quello che avranno fatto, zoom
Italian
Safi Kaskas
Per coloro che credono e compiono opere rette, ci sono giardini e dimore ospitali (come ricompensa) per le loro azioni. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല്‍ വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കാണ്‌ -തങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ പേരില്‍ ആതിഥ്യമായിക്കൊണ്ട്‌- താമസിക്കുവാന്‍ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളുള്ളത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quanto aos fi zoom
Russian
Kuliev E.
Для тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Сады пристанища станут угощением за то, что они совершили. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Для тех, которые уверовали и творили добрые дела, пристанищем [и наградою] станут сады [в мире ином], где они пребудут. zoom
Russian
V. Porokhova
Тем, кто уверовал и доброе творил, ■ Станут обителью сады Эдема - ■ Как вечное пристанище за праведность их дел. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ بھشت (جا باغ) مھمانيءَ طور رھڻ جو ھنڌ آھي، ان ڪري جو (چڱا) ڪم ڪندا رھيا zoom
Spanish
Julio Cortes
Quienes crean y obren bien tendrán los jardines de la Morada como alojamiento en premio a sus obras. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әмма иман китереп изге гамәлләр кылган хак мөэминнәргә Мәэва исемле җәннәт булыр, ул җәннәт чын иманны, хак динне кәсеп иткәннәре өчен мәңге торачак урын булып аларга хәзерләнгән. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İman edip hayra/barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için, yaptıklarına karşılık olarak barınacakları cennet konakları vardır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
چنانچہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو ان کے لئے دائمی سکونت کے باغات ہیں، (اللہ کی طرف سے ان کی) ضیافت و اِکرام میں اُن (اَعمال) کے بدلے جو وہ کرتے رہے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اُن کے (رہنے کے) لئے باغ ہیں یہ مہمانی اُن کاموں کی جزا ہے جو وہ کرتے تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے بسنے کے باغ ہیں، ان کے کاموں کے صلہ میں مہمانداری (ف۳۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=32&verse=19
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...