Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | İman gətirib yaxşı işlər görənləri etdikləri əməllər müqabilində qonaq qalacaqları (sakin olacaqları) Mə’va cənnətləri gözləyir. (Onlar orada Allahın əbədi qonaqları olacaqlar). | |
Bosnian Besim Korkut | one koji su vjerovali i dobra djela činili čekaju džennetske bašče u kojima će boraviti, kao nagrada za ono što su radili; | |
Bosnian Mustafa Mlivo | | |
Dutch Salomo Keyzer | Wat hen betreft, die gelooven en doen wat rechtvaardig is, zij zullen tuinen van eeuwig verblijf bezitten, als eene ruime belooning, voor hetgeen zij hebben verricht. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اما افرادى كه ايمان آوردند و كار صحيح كردند، به سبب كارهايى كه مىكردند در بهشتى كه در آن جا گرفتهاند پذيرايى مىشوند.(19) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | امّا کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، باغهای بهشت جاویدان از آن آنها خواهد بود، این وسیله پذیرایی (خداوند) از آنهاست به پاداش آنچه انجام میدادند. | |
Farsi Hussain Ansarian | اما کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، پس برای آنان بهشت هایی که اقامت گاه دائمی است خواهد بود [که به آنان] به پاداش اعمالی که همواره انجام می دادند، پیشکش می شود. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | اما آنان که (در دنیا) با ایمان و نیکو کار بودند به پاداش اعمال صالح منزلگاه پر نعمت در بهشت ابد یابند. | |
French Muhammad Hamidullah | Ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres, auront leur r | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Jene aber, die glauben und gute Werke tun, werden G | |
German Amir Zaidan | Hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgef | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Was nun diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird es f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, maka bagi mereka jannah tempat kediaman, sebagai pahala terhadap apa yang mereka kerjakan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Coloro che credono e compiono il bene saranno ospitati nei giardini del Rifugio, premio per quello che avranno fatto, | |
Italian Safi Kaskas | Per coloro che credono e compiono opere rette, ci sono giardini e dimore ospitali (come ricompensa) per le loro azioni. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | എന്നാല് വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്ക്കാണ് -തങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്നതിന്റെ പേരില് ആതിഥ്യമായിക്കൊണ്ട്- താമസിക്കുവാന് സ്വര്ഗത്തോപ്പുകളുള്ളത്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Quanto aos fi | |
Russian Kuliev E. | Для тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Сады пристанища станут угощением за то, что они совершили. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Для тех, которые уверовали и творили добрые дела, пристанищем [и наградою] станут сады [в мире ином], где они пребудут. | |
Russian V. Porokhova | Тем, кто уверовал и доброе творил, ■ Станут обителью сады Эдема - ■ Как вечное пристанище за праведность их дел. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ بھشت (جا باغ) مھمانيءَ طور رھڻ جو ھنڌ آھي، ان ڪري جو (چڱا) ڪم ڪندا رھيا | |
Spanish Julio Cortes | Quienes crean y obren bien tendrán los jardines de la Morada como alojamiento en premio a sus obras. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әмма иман китереп изге гамәлләр кылган хак мөэминнәргә Мәэва исемле җәннәт булыр, ул җәннәт чын иманны, хак динне кәсеп иткәннәре өчен мәңге торачак урын булып аларга хәзерләнгән. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İman edip hayra/barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için, yaptıklarına karşılık olarak barınacakları cennet konakları vardır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | چنانچہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو ان کے لئے دائمی سکونت کے باغات ہیں، (اللہ کی طرف سے ان کی) ضیافت و اِکرام میں اُن (اَعمال) کے بدلے جو وہ کرتے رہے تھے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اُن کے (رہنے کے) لئے باغ ہیں یہ مہمانی اُن کاموں کی جزا ہے جو وہ کرتے تھے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے بسنے کے باغ ہیں، ان کے کاموں کے صلہ میں مہمانداری (ف۳۷) | |