←Prev   Ayah as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, [many are] they [who] say, “What! After we have been [dead and] lost in the earth, shall we indeed be [restored to life] in a new act of creation?” Nay, but [by saying this] they deny the truth that they are destined to meet their Sustainer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Still˺ they ask ˹mockingly˺, “When we are disintegrated into the earth, will we really be raised as a new creation?” In fact, they are in denial of the meeting with their Lord.
Safi Kaskas   
And they ask, "When we have decayed into the earth, will we be created anew?" In fact, they are denying that they will meet their Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا ضَلَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍۭ ۚ بَلْ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ كَفِرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
waqālū a-idhā ḍalalnā fī l-arḍi a-innā lafī khalqin jadīdin bal hum biliqāi rabbihim kāfirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they say, "Is (it) when we are lost in the earth, will we certainly be in a creation new?" Nay, they in (the) meeting (of) their Lord (are) disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, [many are] they [who] say, “What! After we have been [dead and] lost in the earth, shall we indeed be [restored to life] in a new act of creation?” Nay, but [by saying this] they deny the truth that they are destined to meet their Sustainer
M. M. Pickthall   
And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Still˺ they ask ˹mockingly˺, “When we are disintegrated into the earth, will we really be raised as a new creation?” In fact, they are in denial of the meeting with their Lord.
Safi Kaskas   
And they ask, "When we have decayed into the earth, will we be created anew?" In fact, they are denying that they will meet their Lord.
Wahiduddin Khan   
They say, When we are lost in the earth, how can we then be recreated? Indeed, they deny they will ever meet their Lord
Shakir   
And they say: What! when we have become lost in the earth, shall we then certainly be in a new creation? Nay! they are disbelievers in the meeting of their Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: When we went astray on the earth will we be in a new creation? Nay! In the meeting with their Lord they are ones who disbelieve.
T.B.Irving   
They say: "When we have sunk deep into the earth shall we [take part] in some fresh creation?" Indeed they disbelieve about meeting their Lord!
Abdul Hye   
And they say: “When we are (dead and become) lost in the earth, shall we be created new?” Nay, but they deny the Meeting with their Lord!
The Study Quran   
And they say, “What, when we have become lost in the earth, shall we indeed be created anew?” Nay, they believe not in the meeting with their Lord
Dr. Kamal Omar   
And they said: “Whether when we are lost in the earth (after death and disintegration), shall we indeed be in a new creation?” Nay, they, regarding the meeting with their Nourisher-Sustainer are disbelievers
M. Farook Malik   
They say: "What! Once we are lost in the earth, shall we be created afresh?" Nay! They deny the fact that they will ever meet their Lord
Talal A. Itani (new translation)   
And they say, 'When we are lost into the earth, shall we be in a new creation?' In fact, they deny the meeting with their Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they have said, "When we have erred away (i.e., lost our way; are dead) in the earth, will we surely be in a new creation indeed?" No indeed, (but) they are disbelievers in the meeting with their Lord
Muhammad Sarwar   
They have said, "How can we be brought to life again after we have been lost in the earth?" In fact, they have no faith in the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani   
And they said, .Is it that when we disappear in the earth__is it that we really come into a new creation?. Rather they are ones who deny the meeting with their Lord
Shabbir Ahmed   
For, they say, "What! After we have been lost in the earth, shall we indeed be created anew?" Nay, but they deny the Truth that they are destined to meet their Sustainer
Dr. Munir Munshey   
They ask, "(After death), when we disperse and disappear into dust, will we then return in a renewed creation?" What they refuse to believe, in fact, is the meeting with their Lord
Syed Vickar Ahamed   
And they (the unbelievers) ask: "(What!) When we lie (hidden and) lost in the earth, shall we indeed be made again a (distant) new Creation?" No! But they deny the Meeting with their Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they say, "When we are lost within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in [the matter of] the meeting with their Lord, disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they said: "When we are buried in the ground, will we be created anew" Indeed, they reject the meeting of their Lord
Abdel Haleem   
They say, ‘What? When we have disappeared into the earth, shall we really be created anew?’ In fact, they deny the meeting with their Lord
Abdul Majid Daryabadi   
And they say: when we are vanished in the earth, shall we then be raised in a new creation? Aye! in the meeting with their Lord they are disbelieving
Ahmed Ali   
But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord
Aisha Bewley   
They say, ´When we have been absorbed into the earth, are we then to be in a new creation?´ In fact they reject the meeting with their Lord.
Ali Ünal   
Yet they say: "What! when we have been (dead and) lost in the earth, will we then be created anew?" No, (they do not really regard being created anew as impossible; rather,) they are unbelievers in the meeting with their Lord
Ali Quli Qara'i   
They say, ‘When we have been lost in the dust, shall we be indeed created anew?’ Rather they disbelieve in the encounter with their Lord
Hamid S. Aziz   
And they say: What! When we have become lost in the earth, shall we then certainly be a new creation? Nay! They are disbelievers in the meeting with their Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
And they said: when we disappear in the earth, will we be in a new creation? No, but they are disbelievers in meeting of their Maste
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they say, “What, when we lay buried in the earth, will we indeed be in a creation renewed? No, they deny the meeting with their Lord
Musharraf Hussain   
The disbelievers say: “How is it possible when we have decomposed in the Earth, we shall be created anew?” They are in denial of meeting their Lord.
Maududi   
They say: "Shall we be created afresh after we have become lost in the earth?" Nay, the fact is that they deny that they will meet their Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they said: "When we are buried in the ground, will we be created anew?" Indeed, they reject the meeting of their Lord.
Mohammad Shafi   
And they say, "When we are lost in the earth, shall we then be there in a new creation?" Nay! They believe not in meeting their Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they said' 'what! When we shall be merged in the earth, shall we be made a new? Nay! They even deny the presence before their Lord.
Rashad Khalifa   
They wonder, "After we vanish into the earth, do we get created anew?" Thus, as regards meeting their Lord, they are disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They say: 'What, when we have been destroyed in the earth, shall we indeed be in a new creation? ' Indeed, they disbelieve that they will meet their Lord
Maulana Muhammad Ali   
And they say: When we are lost in the earth, shall we then be in a new creation? Nay, they are disbelievers in the meeting with their Lord
Muhammad Ahmed & Samira   
And they said: "Is (it that) if we were misguided in the earth/Planet Earth, are we in (E) (a) new creation?" But they are with meeting their Lord disbelieving
Bijan Moeinian   
They [jokingly] say: “Is it true that after our death, and the eventual transformation into dust, we are going to be re-created again?” This simply indicates that they do not believe that they have an appointment to meet with their Lord
Faridul Haque   
And they said, “When we have mingled into the earth, will we be created again?”; in fact they disbelieve in the meeting with their Lord
Sher Ali   
And they say, `What ! when we are lost in the earth, shall we be raised up in the form of a new creation?' Nay, but they disbelieve in the meeting with their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the disbelievers say: ‘When we are lost in the earth, shall we then be created anew?’ In fact, they deny the meeting with their Lord
Amatul Rahman Omar   
And they say, `Shall we really be (raised to life as) a new creation when we are lost in the earth (after being buried in it)?' The truth is that they are disbelievers in the meeting with their Lord (that is why they are talking like this)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they say: "When we are (dead and become) lost in the earth, shall we indeed be recreated anew?" Nay, but they deny the Meeting with their Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They say, 'What, when we have gone astray in the earth, shall we indeed be in a new creation?' Nay, but they disbelieve in the encounter with their Lord
George Sale   
And they say, when we shall lie hidden in the earth, shall we be raised thence a new creature? Yea, they deny the meeting of their Lord at the resurrection
Edward Henry Palmer   
And they say, 'When we are lost in the earth, shall we then become a new creation?' Nay! in the meeting of their Lord they disbelieve
John Medows Rodwell   
And they say, "What! when we shall have lain hidden in the earth, shall we become a new creation?" Yea, they deny that they shall meet their Lord
N J Dawood (2014)   
And they say: ‘Once lost into the earth, shall we be in a new creation?‘ Indeed, they deny they will ever meet their Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They say, “What? When we are lost to the ground, are we to be a new creation?” No, they do not believe in the meeting with their Lord.
Irving & Mohamed Hegab   
They say: "When we have sunk deep into the earth shall we [take part] in some fresh creation?" Indeed, they disbelieve about meeting their Lord!
Sayyid Qutb   
They say: 'What! After we have vanished into the earth, shall we be [restored to life] in a new act of creation?' Nay, they indeed deny that they will be meeting their Lord.
Ahmed Hulusi   
They said, “When we have become nothing beneath the earth, will we continue life with a new form?” No, they refuse to be enlightened about the manifestation (meeting) of their Rabb (with His Names) through their existence.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they said: 'When we are lost in the earth, shall we even then be (returned) into a new creation?' Nay! They are disbelievers in the meeting of their Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And they -the infidels- say: "Do you mean that after we are lost in the dust and absorbed by the earth we will be resurrected anew and brought back to life! The fact is that not only do they deny their assemblage before Allah for Judgement but also all it entails
Mir Aneesuddin   
And they say, “What! when we are lost in the earth, will we then be in a new creation?” No, they do not believe in (their) meeting with their Fosterer.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord
OLD Literal Word for Word   
And they say, "Is (it) when we are lost in the earth, will we certainly be in a creation new?" Nay, they in (the) meeting (of) their Lord (are) disbelievers
OLD Transliteration   
Waqaloo a-itha dalalna fee al-ardi a-inna lafee khalqin jadeedin bal hum biliqa-i rabbihim kafiroona