Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









as-Sajdah 32:10 

Arabic Source
Arabic وَقَالُوا أَإِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ بَلْ هُم بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Axirətə inanmayanlar) dedilər: “Məgər biz torpağa qarışıb yox olandan sonra yenidənmi yaradılacağıq?” Bəli, onlar Rəbbi ilə qarşılaşacaqlarını (qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün Allahın hüzurunda duracaqlarını) inkar edən kəslərdir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Oni govore: \"Zar ćemo, kad nestanemo pod zemljom, ponovo stvoreni biti?\" Oni ne vjeruju da će pred Gospodara svoga izići. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I govore: \"Zar zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zij zeggen: Als wij in de aarde bedolven zullen liggen, zullen wij dan als nieuwe schepsels worden opgewekt? Ja, zij loochenen de ontmoeting van hunnen Heer bij de opstanding. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: آيا وقتى ما در زمين ناپديد شديم، دوباره در خلقتى جديد درخواهيم آمد؟ آن‌ها منكر ملاقات خداوندشان هستند.(10) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها گفتند: «آیا هنگامی که ما (مردیم و) در زمین گم شدیم، آفرینش تازه‌ای خواهیم یافت؟!» ولی آنان لقای پروردگارشان را انکار می‌کنند (و می‌خواهند با انکار معاد، آزادانه به هوسرانی خویش ادامه دهند). zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [منکران لجوج] گفتند: آیا زمانی که [پس از مردنمان بدن ما ریز ریز شد و پوسید و] در زمین گم شدیم، آیا به راستی ما در آفرینشی جدید خواهیم آمد؟ [نه اینکه این لجوجان متکبر فقط منکر قدرت حق باشند] بلکه آنان منکر دیدار [قیامت و محاسبه اعمال به وسیله] پروردگارشان هستند، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
کافران (از روی تعجب و انکار) گویند که آیا پس از آنکه ما در زمین (خاک و در خاک) نابود و گم شدیم باز از نو زنده خواهیم شد؟! (بلی البتّه زنده خواهید شد) بلکه آنها به شهود و لقاء خدایشان کافرند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ils disent : \"Quand nous serons perdus dans la terre [sous forme de poussi zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagen: \"Wie? Wenn wir in der Erde verschwunden sind, dann sollen wir in einer neuen Sch zoom
German
Amir Zaidan
Und sie sagten: \"Wenn wir auf Erden verloren gehen, werden wir etwa eine neue Erschaffung erfahren?\" Nein, sondern sie sind gegen zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagen: \"Sollen wir etwa, wenn wir uns in der Erde verloren haben, denn wirklich wieder in neuer Sch zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Apakah bila kami telah lenyap (hancur) dalam tanah, kami benar-benar akan berada dalam ciptaan yang baru?\" Bahkan mereka ingkar akan menemui Tuhannya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E dicono: «Quando saremo dispersi nella terra godremo di una nuova creazione?». E' che non credono all'incontro con il loro Signore! zoom
Italian
Safi Kaskas
Dicono: “Cosa! Quando giaceremo, nascosti e perduti, nella terra, saremo di nuovo creati?”. Costoro negano che incontreranno il loro Signore! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ ( അവിശ്വാസികള്‍ ) പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ ലയിച്ച്‌ അപ്രത്യക്ഷരായാല്‍ പോലും ഞങ്ങള്‍ പുതുതായി സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുമെന്നോ? അല്ല, അവര്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ കണ്ടുമുട്ടുന്നതിനെ നിഷേധിക്കുന്നവരാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dizem (os incr zoom
Russian
Kuliev E.
Они говорят: \"Неужели после того, как мы затеряемся в земле, мы возродимся в новом творении?\" Но они не веруют во встречу со своим Господом. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
(Неверные) спрашивают: \"Неужели, после того как мы исчезнем с земли, возродимся в новом творении?\" Да, они отрицают, что предстанут перед своим Господом. zoom
Russian
V. Porokhova
И говорят они: ■ \"Ужель когда мы затеряемся в земле, ■ Неужто в обновленном виде ■ Мы будем вновь воссозданы?\" ■ Увы! Они во встречу с Господом своим не верят. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چون ٿا تہ جڏھن زمين ۾ رَلي ملي وياسون (تڏھن بہ) اسين وري نئين سر بڻباسين ڇا؟ (نہ!) بلڪ اُھي پنھنجي پالڻھار جي ملڻ کان منڪر آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Dicen: «Cuando nos hayamos perdido en la tierra, ¿es verdad que se nos creará de nuevo?» No, no creen en el encuentro de su Señor. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Үлгәннән соң терелүгә ышанмаган кешеләр әйттеләр: \"Җирдә туфрак булып югалсак, яңадан кеше булып яратылырбызмы?\" Аллаһ әйтте: \"Алар, күрәсез кубарылып Раббыларына юлыгуны инкяр итәләр\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Şöyle dediler: \"Toprakta kaybolup gittiğimiz zaman mı, o zaman mı yeni bir yaratılış içinde olacağız!\" Gerçek şu ki, onlar her şeyden önce, Rablerinin huzuruna varmayı inkâr ediyorlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کفار کہتے ہیں کہ جب ہم مٹی میں مِل کر گم ہوجائیں گے تو (کیا) ہم اَز سرِ نَو پیدائش میں آئیں گے، بلکہ وہ اپنے رب سے ملاقات ہی کے مُنکِر ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہنے لگے کہ جب ہم زمین میں ملیامیٹ ہوجائیں گے تو کیا ازسرنو پیدا ہوں گے۔ حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ اپنے پروردگار کے سامنے جانے ہی کے قائل نہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولے (ف۱۷) کیا جب ہم مٹی میں مل جائیں گے (ف۱۸) کیا پھر نئے بنیں گے، بلکہ وہ اپنے رب کے حضور حاضری سے منکر ہیں (ف۱۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=32&verse=10
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...