←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:88   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
In this state shall they abide; [and] neither will their suffering be lightened, nor will they be granted respite
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.
Safi Kaskas   
They will remain in that state forever, and their punishment will not be lightened nor will they be given relief.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
خَـٰلِدِینَ فِیهَا لَا یُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ یُنظَرُونَ ۝٨٨
Transliteration (2021)   
khālidīna fīhā lā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu walā hum yunẓarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(They will) abide forever in it. Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
In this state shall they abide; [and] neither will their suffering be lightened, nor will they be granted respite
M. M. Pickthall   
They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.
Safi Kaskas   
They will remain in that state forever, and their punishment will not be lightened nor will they be given relief.
Wahiduddin Khan   
In this state they shall abide forever; their punishment shall not be lightened nor shall they be granted respite
Shakir   
Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited
Dr. Laleh Bakhtiar   
ones who will dwell with it forever. Neither will the punishment be lightened from them, nor will they be given respite.
T.B.Irving   
to live with for ever; punishment will not be lightened for them nor will they be granted any respite
Abdul Hye   
They will abide forever in it (hell). Neither the punishment for them will be lightened, nor will they be reprieved
The Study Quran   
abiding therein; the punishment shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite
Dr. Kamal Omar   
They will abide in that (state). The punishment shall not be lightened on them and they shall not be given respite
M. Farook Malik   
They shall remain under it forever; neither will their punishment be lightened nor will they be given respite
Talal A. Itani (new translation)   
Remaining in it eternally, without their punishment being eased from them, and without being reprieved
Muhammad Mahmoud Ghali   
Eternally (abiding) therein. The torment will not be lightened for them, and they will not be respited
Muhammad Sarwar   
with which they will live forever. Their torment will not be relieved and no attention will be paid to them
Muhammad Taqi Usmani   
They will remain under it forever. Neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite
Shabbir Ahmed   
They have chosen for themselves this deprivation in which they will abide without relief
Dr. Munir Munshey   
They shall live in that state forever. Never will their suffering ease, nor shall they ever have a (moment of) a respite
Syed Vickar Ahamed   
In that they will dwell; Their penalty will not be lightened, relief will not be their (share)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Eternally they will abide in it, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved
Abdel Haleem   
and so they will remain, with no relief or respite for their suffering
Abdul Majid Daryabadi   
Abiders therein, their torment shall not be lightened nor shall they be respited
Ahmed Ali   
They shall live under it, and none of their agony decrease nor be respite for them
Aisha Bewley   
They will be under it for ever. Their punishment will not be lightened. They will be granted no reprieve.
Ali Ünal   
Therein will they abide. Neither will their punishment be lightened, nor will they be granted any respite
Ali Quli Qara'i   
They will remain in it [forever], and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite
Hamid S. Aziz   
They shall dwell therein - the torment shall not be lightened from them, nor shall they have respite
Ali Bakhtiari Nejad   
remaining in it forever, their punishment will not be reduced, and they are not given any delays,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
In that will they dwell, nor will their penalty be lightened, nor will respite be their destiny
Musharraf Hussain   
They will remain in Hell forever; neither will the torment be lightened nor will they be given any respite,
Maududi   
Thus shall they abide. Neither shall their chastisement be granted nor shall they be granted any respite
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Abiding therein, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Mohammad Shafi   
Dwellers thereinforever! Neither will their punishment be lightened, nor will they be given respite

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They should abide thereunder. Neither the torment shall be lightened from over them and nor shall they be respited
Rashad Khalifa   
Eternally they abide therein; the retribution is never commuted for them, nor will they be reprieved.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
there they shall live for ever. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be given respite
Maulana Muhammad Ali   
Abiding therein. Their chastisement shall not be lightened, nor shall they be respited -
Muhammad Ahmed & Samira   
Immortally/eternally in it, the torture is not reduced/lightened on/from them, and nor they be given time/delayed
Bijan Moeinian   
They will stay in the Hell forever. Their punishment will not be reduced and God will not look at them
Faridul Haque   
Remaining in it forever; their punishment will not be lightened, nor will they get any respite
Sher Ali   
They shall abide thereunder. Their punishment shall not be lightened nor shall they be reprieved
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They shall remain (imprisoned) under this curse forever. And neither will this torment be lessened, nor will they be given respite
Amatul Rahman Omar   
They shall abide there for long, their punishment shall not be reduced, nor shall they be reprieved
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them
George Sale   
They shall remain under the same for ever; their torment shall not be mitigated, neither shall they be regarded
Edward Henry Palmer   
they shall dwell therein for aye - the torment shall not be alleviated from them, nor shall they be respited
John Medows Rodwell   
Under it shall they abide for ever; their torment shall not be assuaged! nor shall God even look upon them!
N J Dawood (2014)   
under it shall they abide for ever. Their punishment shall not be mitigated, nor shall they be reprieved

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
They will remain in this curse forever, and the divine chastisement (in the ‘Hereafter’) will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Linda “iLHam” Barto   
They will always experience it. The punishment will not be eased for them. They will not be pardoned.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
abiding therein; never will the punishment be lightened for them, nor are they given respite—
Irving & Mohamed Hegab   
to live with for ever; punishment will not be lightened for them nor will they be granted any respite
Sayyid Qutb   
Under it they shall abide. Neither their suffering shall be lightened, nor shall they be granted respite.
Ahmed Hulusi   
They will remain under these conditions forever. Their suffering will not be lightened and they will not be cared for.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They will abide therein. Their chastisement will not be lightened, nor will they be respited
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This curse shall beset them to Eternity. Nor shall their torture in Hell be abated nor shall their punishment be put in respite
Mir Aneesuddin   
They will remain in it, the punishment will not be lightened on them nor will they be given time,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);
OLD Literal Word for Word   
(They will) abide forever in it. Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved
OLD Transliteration   
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona