←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:89   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But excepted shall be they that afterwards repent and put themselves to rights: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
As for those who repent and do good beforehand, God is forgiving and Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَّا ٱلَّذِینَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعۡدِ ذَ ٰلِكَ وَأَصۡلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمٌ ۝٨٩
Transliteration (2021)   
illā alladhīna tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Except those who repent from after that, and reform[ed] themselves. Then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But excepted shall be they that afterwards repent and put themselves to rights: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
As for those who repent and do good beforehand, God is forgiving and Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan   
Except for those who afterwards repent and reform. God is forgiving and merciful
Shakir   
Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
But those who repented after that and made things right, then, truly, God is Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving   
except for those who repent later on and reform. God is Forgiving, Merciful!
Abdul Hye   
except those who repent after that and mend their ways (do righteous deeds). Surely, Allah is Forgiving, Merciful.
The Study Quran   
except those who repent after that, and make amends, for truly God is Forgiving, Merciful
Talal Itani & AI (2024)   
Except for those who repent thereafter and reform. God is Forgiving and Merciful.
Talal Itani (2012)   
Except those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful
Dr. Kamal Omar   
except those who repented after that and reformed (themselves). Then verily! Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
M. Farook Malik   
However, those who repent after this and mend their ways, verily Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
Except for the ones who repent even after that and act righteously; (only) then, surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
However, to those who repent afterwards and reform themselves, God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
except those who repent afterwards and mend their ways. Then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
But, If they repent and mend their ways, they will find Allah Forgiving, Merciful
Dr. Munir Munshey   
Except those who (regret and) repent afterwards, and mend their ways. (If they do) then indeed, Allah is the most Forgiving, and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
Except for those who repent and after that, make changes (in their actions); Surely, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Except those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful
Abdel Haleem   
Not so those who afterwards repent and mend their ways- God is most forgiving and merciful
Abdul Majid Daryabadi   
Save such shall repent thereafter and amend; verily Allah is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali   
But those who repent and reform, God is surely forgiving and merciful
Aisha Bewley   
Except for those who, after that, make tawba and put things right. Truly Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal   
Save those who afterwards repent and mend their ways. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i   
except such as repent after that and make amends, for Allah is all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz   
Save those who repent after that, and do right (or make amends), for verily, Allah is Forgiving and Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
except those who repent and straighten out after that, then God is forgiving and merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Except for those who repent after that, and make amends, for indeed God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
except those who later repent and reform themselves. Allah is the Forgiver, the Kind.
Maududi   
But those who repent and mend their ways shall be excepted for indeed Allah is Forgiving, All-Compassionate
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Except those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful.
Mohammad Shafi   
Except for those who do penitence thereafter and mend their ways. Then indeed Allah is Forgiving, Merciful.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But those who repented thereafter and amended themselves, then necessarily, Allah is Forgiving, Merciful.
Rashad Khalifa   
Exempted are those who repent thereafter, and reform. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Except those who afterwards repent and mend their ways, Allah is Forgiving and the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
Except those who repent after that and amend, for surely Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
Except those who repented, from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful
Bijan Moeinian   
The exceptions are those who [sincerely] repent now and choose righteousness; indeed God is the Most Forgiving and Merciful
Faridul Haque   
Except those who repented thereafter and reformed themselves; then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali   
Except those who repent thereafter and amend. And surely ALLAH is Most Forgiving, Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Except those who repent and mend (their) ways. Allah is, indeed, Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
Except those who repent after this and make amends, (such will find that) surely Allah is Great Protector, Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate
George Sale   
except those who repent after this, and amend; for God is gracious and merciful
Edward Henry Palmer   
save those who repent after that, and act aright, for verily, God is forgiving and merciful
John Medows Rodwell   
Save those who after this repent and amend; for verily God is Gracious, Merciful
N J Dawood (2014)   
except those who afterwards repent and mend their ways, for surely God is forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
except those who have repented after that and have made amends then truly Allah is Oft-Forgiving, All-merciful.
Munir Mezyed   
Except for those who repent after that and make amends. For Allâh is indeed Oft-Forgiving- Most Merciful.
Sahib Mustaqim Bleher   
Except those who repent afterwards and make amends, for Allah is forgiving, merciful.
Linda “iLHam” Barto   
The exceptions are those who eventually repent and live righteously. Certainly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
except those who repented afterwards and reformed, for Allah is indeed Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
except for those who repent later on and reform. Allah (God) is Forgiving, Merciful!
Samy Mahdy   
Except those who repented after that, and repaired; so surely Allah is Forgiver, Merciful.
Sayyid Qutb   
Excepted shall be those who afterwards repent and mend their ways; for God is Much- Forgiving, Merciful.
Ahmed Hulusi   
Except if after this they (acknowledge their mistake and) repent and correct themselves (amend their wrongdoings) indeed Allah is the Ghafur, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Except those who repent after that and amend, then verily Allah is Forgiving, Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
However the penitents who in lowliest plight repentant stood and reformed themselves so their thoughts are governed by a new and divine principle, shall find that Allah is Ghafurun and Rahimun
Mir Aneesuddin   
except those who repent after that and act aright, for Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily God is Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
Except those who repent after that, and reform[ed] themselves. Then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Transliteration   
Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun