Generally Accepted Translations of the Meaning
And, henceforth, all who turn away [from this pledge] - it is they, they who are truly iniquitous!"
M. M. Pickthall
Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If any turn back after this, they are perverted transgressors
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whoever turns back after this, they will be the rebellious.
From now on, those who turn away are disobedient.
Now whoever turns away after this, are surely transgressors
Whoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, whoever turned away after this, then, those, they
are the ones who disobey.
Those who turn away later on act immorally.
Then whoever turns away after this, they will be the transgressors.
The Study Quran
Then whosoever turns away after that, they are the iniquitous
Dr. Kamal Omar
Then whoever turned back after this, so those people — they are the
M. Farook Malik
Now if anyone turns back after this, he will become the transgressor
Talal A. Itani (new translation)
Whoever turns away after that—these are the deceitful
Muhammad Mahmoud Ghali
So whoever turns away after that, then those are they (who) are the immoral
After this, whoever turns away will be of the evil-doers
Muhammad Taqi Usmani
Then those who turn back after this, they are the sinful
(The People of the Book must uphold this Covenant). Whoever after this shall turn away, has drifted away from the right path
Dr. Munir Munshey
So those who turned away after that are really the (rebellious and) disobedient miscreants
Syed Vickar Ahamed
If any turn away after this, they are perverted transgressors
Umm Muhammad (Sahih International)
And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Whoever turns away after that, then they are the wicked ones
Those who turn away after this are the ones who break pledges
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore whosoever shall turn away thereafter -those then! they are the transgressors
Then any one who turns away will be a transgressor."
Any who turn away after that are deviators.
Then whoever after this turns away, those are the transgressors
Ali Quli Qara'i
Then whoever turns away after that —it is they who are the transgressors
Hamid S. Aziz
But they who turns back after this, these are the miscreants."
Ali Bakhtiari Nejad
Anyone who turns back after that, then they are disobedient.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
If any turn back after this, they are transgressors
So, whoever turns away now, these are the sinners.
Then whosoever shall turn away from this covenant they are the transgressors
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Whoever turns away after that, then they are the wicked.
Then those, such as one who turns away after this, are the transgressors
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Now whoso turns away after this, then they are the dis-obedients.
Those who reject this (Quranic prophecy) are the evil ones.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Whosoever turns back after that, they are the transgressors
Maulana Muhammad Ali
Whoever then turns back after this, these are the transgressors
Muhammad Ahmed & Samira
So who turned away after that, so those are the debauchers
“Whoever (any Prophet or his followers, who have been exposed to this covenant) turns away from this covenant is, therefore, of evil nature.”
So those who turn away after this - it is they who are the sinners
Now whoso turns away after this, then surely, those are the transgressors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Now admonished all mankind:) ‘Then he who turns away after this (affirmation), it is they who will be the disobedient.
Amatul Rahman Omar
Now those who turn away (and break their pledge) after this, will be the real transgressors
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then whoever turns away after this, they are the Fasiqoon (rebellious: those who turn away from Allahs Obedience)
New, Partial, or In Progress Translations
And whosoever turns away after this, they are ones who indulge in personal disobedience extensively without repentance.
Sahib Mustaqim Bleher
Then if anyone turns away afterwards they will be the sinful.
Linda “iLHam” Barto
After this, any who regress are truly defiantly sinful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
So whoever turns away after that—those are the defiantly disobedient.
Irving & Mohamed Hegab
Those who turn away later on act immorally.
So, whoever turned away after that, so these are the debauchees.
Then those who turn away afterwards are indeed transgressors.
Whoever turns away (from this word), they are the corrupted ones (those whose beliefs are corrupt).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then whoever turns back after that, - these are they that are the transgressors
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Therefore, those who counsel deaf to this obligation are the perverse who are faithless and morally depraved
So whoever turns back after this, then those only are the transgressors.