←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:83   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Do they seek, perchance, a faith other than in God, although it is unto Him that whatever is in the heavens and on earth surrenders itself, willingly or unwillingly, since unto Him all must return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do they desire a way other than Allah’s—knowing that all those in the heavens and the earth submit to His Will, willingly or unwillingly, and to Him they will ˹all˺ be returned?
Safi Kaskas   
Do they seek to have faith in something other than God, when all that is in heaven and earth submit to Him willingly or unwillingly? And unto Him all must return.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَفَغَيْرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُۥٓ أَسْلَمَ مَن فِى ٱلسَّمَوَتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًۭا وَكَرْهًۭا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ ‎
Transliteration (2021)   
afaghayra dīni l-lahi yabghūna walahu aslama man fī l-samāwāti wal-arḍi ṭawʿan wakarhan wa-ilayhi yur'jaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So is (it) other than (the) religion (of) Allah they seek? While to Him (have) submitted whatever (is) in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and towards Him they will be returned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Do they seek, perchance, a faith other than in God, although it is unto Him that whatever is in the heavens and on earth surrenders itself, willingly or unwillingly, since unto Him all must return
M. M. Pickthall   
Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do they desire a way other than Allah’s—knowing that all those in the heavens and the earth submit to His Will, willingly or unwillingly, and to Him they will ˹all˺ be returned?
Safi Kaskas   
Do they seek to have faith in something other than God, when all that is in heaven and earth submit to Him willingly or unwillingly? And unto Him all must return.
Wahiduddin Khan   
Do they seek a religion other than the religion of God, when everything in the heavens and the earth has submitted to Him, willingly or unwillingly? To Him they shall all return
Shakir   
Is it then other than Allah's religion that they seek (to follow), and to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him shall they be returned
Dr. Laleh Bakhtiar   
Desire they other than the way of life of God while to Him submitted whatever is in the heavens and the earth willingly or unwillingly and they are returned to Him?
T.B.Irving   
Do they crave something besides God´s religion? Whoever is in Heaven and Earth is committed to [make] peace with Him, whether willingly or reluctantly; to Him will they be returned.
Abdul Hye   
Do they seek other than the religion of Allah, while all submitted to Allah who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly? To Allah they will be returned.
The Study Quran   
Do they seek other than God’s religion, while whosoever is in the heavens and on the earth submits to Him, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned
Dr. Kamal Omar   
What then? They seek other than Religion of Allah, although to Him submitted whoever is in the heavens and the earth, willingly and unwillingly. And to Him shall they be returned
Farook Malik   
Are they looking for a religion other than the Deen (religion and Way of Life) of Allah knowing well that everything in the heavens and in the earth, willingly or unwillingly, has submitted to Him? And to Him they shall all return
Talal A. Itani (new translation)   
Do they desire other than the religion of God, when to Him has submitted everything in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned
Muhammad Mahmoud Ghali   
Do they then (inequitably) seek other than the religion of Allah, and to Him has surrendered whoever is in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, and to Him they will be returned
Muhammad Sarwar   
Do they want a religion other than the religion of God when all that is in the heavens and the earth have submitted themselves to His will, either by their own free will or by force? To God do all things return
Muhammad Taqi Usmani   
Are they, then, seeking a religion other than that of Allah, while to Him alone submit all those in the heavens and the earth, willingly or unwilling, and to Him they shall be returned
Shabbir Ahmed   
Do they seek other than the DEEN of Allah, when all things in the heavens and the earth, willingly and unwillingly submit to Him, and to Him they will be returned. (All things in the Universe surrender to Allah, either by free will as the believers do, or through their innate nature such as animals, trees, stars, or the deniers in their physical as distinct from moral life etc.
Dr. Munir Munshey   
Do they seek (a way of life) other than the religion of Allah although, willing or not, everyone (and everything) in the heavens and on earth submits to Him? Towards Him, they shall all be made to return
Syed Vickar Ahamed   
Do they search (for a religion) other than the Religion of Allah? When all creatures in the heavens and on earth have willingly and unwillingly, surrendered to Him (and accepted Islam), and to Him shall they all be brought back
Umm Muhammad (Sahih International)   
So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Is it other than God's system that they desire, when those in the heavens and the Earth have surrendered to Him voluntarily or by force And to Him they will be returned
Abdel Haleem   
Do they seek anything other than submission to God? Everyone in the heavens and earth submits to Him, willingly or unwillingly; they will all be returned to Him
Abdul Majid Daryabadi   
Seek they then other than the religion of Allah Whereas unto Him hath submitted whosoever is in the heavens and the earth willingly or unwillingly, and unto Him shall they all be returned
Ahmed Ali   
Do they seek another way than God's? But whosoever is in the heavens and the earth is submissive to God and obedient (to Him), by choice or constraint, and will be returned to Him
Aisha Bewley   
Is it other than the deen of Allah that you desire, when everything in the heavens and earth, willingly or unwillingly, submits to Him and to Him you will be returned?
Ali Ünal   
Do they now seek a religion other than God’s, when to Him submits whoever is in the heavens and on the earth, willingly or unwillingly, and to Him they are being returned
Ali Quli Qara'i   
Do they, then, seek a religion other than Allah’s, while to Him submits whoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be brought back
Hamid S. Aziz   
Seek they other than Allah´s religion? When to Him surrenders whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him shall they return
Ali Bakhtiari Nejad   
Are they looking for other than God's (recommended) way of life while everything in the skies and on the earth, willingly or unwillingly, submitted to Him and they are returned to Him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do they seek for other than the way of life from God, while all creatures in the heavens and on earth have willingly or unwillingly bowed to His will, and to Him will they all be brought back
Musharraf Hussain   
Are they seeking something other than Allah’s religion, while all things in the Heavens and on Earth willingly and unwillingly submit to Him, and to Him they will return?
Maududi   
Do they now seek a religion other than prescribed by Allah even though all that is in the heavens and the earth is in submission to Him - willing or unwillingly - and to Him all shall return
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Is it other than the system of God that they desire, when those in the heavens and the earth have submitted to Him voluntarily or by force? And to Him they will be returned.
Mohammad Shafi   
Are they looking for a religion other than that of Allah?h And to Him submits everything that is in the heavens and in the earth, willingly or unwillingly. And to Him they all return

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then, do they like a religion other than the religion of Allah? And to Him has submitted whoso is in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, and to Him shall they be returned.
Rashad Khalifa   
Are they seeking other than GOD's religion, when everything in the heavens and the earth has submitted to Him, willingly and unwillingly, and to Him they will be returned?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Are they seeking a religion other than that of Allah, and to Him whosoever is in the heavens and the earth has submitted willingly and unwillingly. To Him they shall be returned
Maulana Muhammad Ali   
Seek they then other than Allah’s religion? And to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned
Muhammad Ahmed - Samira   
Is (it) other than God's religion they desire, and to Him submitted/surrendered whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth voluntarily and compellingly/forcefully, and to Him you are being returned
Bijan Moeinian   
Are they looking for other than God’s religion knowing that everything in the heavens and the earth (willingly or unwillingly) submit themselves to God [this phrase in Arabic is expressed in one word: Islam] and will [eventually] be returned to Him [for the evaluation of their performance.]
Faridul Haque   
So do they desire a religion other than the religion of Allah, whereas to Him has submitted whoever is in the heavens and the earth, willingly or grudgingly, and it is to Him they will return
Sher Ali   
Do the seek a religion other than ALLAH's, while to HIM submits whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to HIM shall they all be returned
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Do they seek some din (religion) other than Allah’s? And whoever is in the heavens and the earth has embraced His obedience (whether) by choice or by constraint, and to Him shall they all be returned
Amatul Rahman Omar   
Do they then seek a creed other than Allah's while all those that are in the heavens and on the earth submit to Him willingly or unwillingly, and to Him they shall be made to return
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Do they seek other than the religion of Allah (the true Islamic Monotheism worshipping none but Allah Alone), while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, do they desire another religion than God's, and to Him has surrendered whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they shall be returned
George Sale   
Do they therefore seek any other religion but God's? Since to him is resigned whosoever is in heaven or on earth, voluntarily, or of force: And to him shall they return
Edward Henry Palmer   
What is it other than God's religion that they crave? when to Him is resigned whosoever is in the heavens and the earth, will he or nill he, and to him shall they return
John Medows Rodwell   
Other religion than that of God desire they? To him doth everything that is in the Heavens and in the Earth submit, in willing or forced obedience! and to Him do they return
N J Dawood (2014)   
Are they seeking a religion other than God‘s, when every soul in the heavens and the earth has submitted as a Muslim, willingly or with reluctance? To Him shall they be recalled

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do they seek a faith other than that of Allah? Whatever is of Heaven and Earth submits to Him, willingly or unwillingly. They will all return to Him.
Irving & Mohamed Hegab   
Do they crave something besides Allah (God)'s religion? Whoever is in Heaven and Earth is committed to [make] peace with Him, whether willingly or reluctantly; to Him will they be returned.
Sayyid Qutb   
Do they seek a religion other than God's, when every soul in the heavens and the earth has submitted to Him, willingly or by compulsion, and to Him they shall all return?
Ahmed Hulusi   
While whatever is in the heavens and the earth (the material and spiritual dimensions of the universe) is willingly or unwillingly in a state of submission to Him, are they looking for something other than the religion of Allah (Islam – the system and order created by Allah)? (Yet) they will be made to return to Him.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Is it then other than the religion of Allah that they seek (to follow) ? And to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they shall be returned
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Is it a system of faith and worship other than that ordained by Allah that they desire, when to His blessed will have all creation in the heavens and on earth submitted willingly or unwillingly and in the end back to Him shall all return
Mir Aneesuddin   
What ! do they seek a religion other than the religion of Allah, when to Him submits whoever (and whatever) is in the skies and the earth willingly and unwillingly and towards Him they will be returned?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Do they seek for other than the Religion of God?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back
OLD Literal Word for Word   
So is (it) other than (the) religion (of) Allah they seek? While to Him (have) submitted whatever (is) in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and towards Him they will be returned