←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:77   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, those who barter away their bond with God and their own pledges for a trifling gain - they shall not partake in the blessings of the life to come; and God will neither speak unto them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He cleanse them of their sins; and grievous suffering awaits them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those who trade Allah’s covenant and their oaths for a fleeting gain will have no share in the Hereafter. Allah will neither speak to them, nor look at them, nor purify them on the Day of Judgment. And they will suffer a painful punishment.
Safi Kaskas   
Those who barter God’s covenant and their oaths for a small price have no portion in the Hereafter, and God will not speak to them or look at them on the Resurrection Day, nor will He cleanse them of their sins. They will have a painful punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ یَشۡتَرُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَأَیۡمَـٰنِهِمۡ ثَمَنࣰا قَلِیلًا أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَا خَلَـٰقَ لَهُمۡ فِی ٱلۡءَاخِرَةِ وَلَا یُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا یَنظُرُ إِلَیۡهِمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ وَلَا یُزَكِّیهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ ۝٧٧
Transliteration (2021)   
inna alladhīna yashtarūna biʿahdi l-lahi wa-aymānihim thamanan qalīlan ulāika lā khalāqa lahum fī l-ākhirati walā yukallimuhumu l-lahu walā yanẓuru ilayhim yawma l-qiyāmati walā yuzakkīhim walahum ʿadhābun alīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who exchange (the) Covenant (of) Allah and their oaths (for) a price little, those - no share for them in the Hereafter and not will speak to them Allah and not look at them (on the) Day (of) the Resurrection and not purify them, and for them (is) a punishment painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, those who barter away their bond with God and their own pledges for a trifling gain - they shall not partake in the blessings of the life to come; and God will neither speak unto them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He cleanse them of their sins; and grievous suffering awaits them
M. M. Pickthall   
Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah's covenant and their oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As for those who sell the faith they owe to Allah and their own plighted word for a small price, they shall have no portion in the Hereafter: Nor will Allah (Deign to) speak to them or look at them on the Day of Judgment, nor will He cleans them (of sin): They shall have a grievous penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those who trade Allah’s covenant and their oaths for a fleeting gain will have no share in the Hereafter. Allah will neither speak to them, nor look at them, nor purify them on the Day of Judgment. And they will suffer a painful punishment.
Safi Kaskas   
Those who barter God’s covenant and their oaths for a small price have no portion in the Hereafter, and God will not speak to them or look at them on the Resurrection Day, nor will He cleanse them of their sins. They will have a painful punishment.
Wahiduddin Khan   
Those who sell out God's covenant and their oaths for a paltry price will have no share in the life to come on the Day of Resurrection. God will neither speak to them nor cast a look upon them on the Day of Judgement, nor will He purify them. For them there shall be a grievous punishment
Shakir   
(As for) those who take a small price for the covenant of Allah and their own oaths-- surely they shall have no portion in the hereafter, and Allah will not speak to them, nor will He look upon them on the day of resurrection nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who exchange the compact of God and their sworn oaths for a little price, those, there is no apportionment for them in the world to come. And God will neither speak to them, nor look on them on the Day of Resurrection nor will He make them pure. And for them is a painful punishment.
T.B.Irving   
Those who barter God´s pledge plus their [own] faith for a paltry price will have no share in the Hereafter, nor will God ever speak to them nor ever notice them on Resurrection Day. He will not purify them while they will have painful torment.
Abdul Hye   
Surely, those who sell the covenants of Allah and their oaths for a small price (gain); they shall have no share in the Hereafter. Neither Allah will speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection, nor He will purify them, and they shall have a painful punishment.
The Study Quran   
Truly those who sell God’s Pact and their oaths for a paltry price, they shall have no share in the Hereafter and God will not speak to them, nor will He look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. And theirs shall be a painful punishment
Talal Itani & AI (2024)   
Those who exchange God’s covenant and their oaths for a trivial gain will have no share in the Hereafter, and God will neither speak to them nor look at them on Resurrection Day nor purify them. A severe punishment awaits them.
Talal Itani (2012)   
Those who exchange the covenant of God, and their vows, for a small price, will have no share in the Hereafter, and God will not speak to them, nor will He look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They will have a painful punishment
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who purchase at the cost of Allah’s covenant and their (own) oaths a small sum, those people: (there is) no portion for them in the Hereafter. Allah will not talk to them and will not look at them on the Day of Resurrection, and will not sanctify them. And for them (is) a punishment most painful
M. Farook Malik   
In fact, those who sell the covenants of Allah and their own oaths for a petty price, shall have no portion in the hereafter. Allah will neither speak to them nor even look at them nor cleanse them from their sins on the Day of Judgment. They shall have painful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who trade the covenant of Allah and their oaths for a little price, those will have no apportioning in the Hereafter, and Allah will not speak to them, nor look upon them on the Day of the Resurrection, nor will He cleanse them; and they will have a painful torment
Muhammad Sarwar   
Those who sell their covenant with God and their promises for a small price will have no share in the life hereafter. God will not speak to them nor will He look at them on the Day of Judgment nor will He purify them. They will face a painful torment
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, those who take a small price by (breaking) the covenant of Allah and their oaths, for them there is no share in the Hereafter, and Allah will neither speak to them, nor will He look towards them on the Day of Judgment, nor will He purify them. For them there is a painful punishment
Shabbir Ahmed   
Those who trade away Allah's pledge and their oaths for worldly gains, will have no portion in the Hereafter. Allah shall neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow their "Self". Development of the personality can only be accomplished in this life. They have incurred a torment of suffering
Dr. Munir Munshey   
Of course, those who trade away the covenant of Allah and their own pledges for the paltry price (in this world), shall have no share in the life-to-come. On the day of Resurrection, Allah will not talk to them, nor (will He even) look at them; and He will not cleanse them (of their sins). For them, there exists a painful punishment
Syed Vickar Ahamed   
Verily, those who sell their faith for a small price, they owe to Allah and their own true word; They shall have no portion in the Hereafter: And Allah will not (find it worthy to) speak to them nor to look at them on the Day of Judgment, nor will He clean them (of sin): They shall have a painful Penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their [own] oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The ones that purchase with God's pledge and their oaths a small price, those will have no portion in the Hereafter, and God will not speak to them nor look at them on the Day of Resurrection nor purify them, and they will have a painful retribution
Abdel Haleem   
but those who sell out God’s covenant and their own oaths for a small price will have no share in the life to come. God will neither speak to them nor look at them on the Day of Resurrection- He will not cleanse them [of their sins]- agonizing torment awaits them
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who barter Allah's covenant and their oaths at a Small price- no portion is theirs in the Hereafter; nor shall Allah speak unto them or look at them on the Day of Resurrection, nor shall He cleanse them, and theirs shall be a torment afflictive
Ahmed Ali   
Those who trade on the promises of God, and who purchase a little gain from their oaths, will have no share in the life to come. God will not address or even regard them on the Day of Resurrection, nor perfect them, and their suffering will be painful
Aisha Bewley   
Those who sell Allah´s contract and their own oaths for a paltry price, such people will have no portion in the Next World, and on the Day of Rising Allah will not speak to them or look at them or purify them. They will have a painful punishment.
Ali Ünal   
As to those who sell God’s covenant and their oaths for a trifling price, there will be no share for them in the Hereafter; and God will not speak to them nor look upon them (with mercy) on the Day of Resurrection, nor will He purify them (of their sins to absolve them). And for them is a painful punishment
Ali Quli Qara'i   
Those who sell Allah’s covenant and their oaths for a paltry gain— there shall be no share for them in the Hereafter and Allah will not speak to them nor will He [so much as] look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and there is a painful punishment for them
Hamid S. Aziz   
Verily, those who sell Allah´s covenant and their oaths for a small price, these have no portion in the Hereafter. Allah will not speak to them, and will not look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow (spiritually); but t
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who trade their promise to God and their oaths for a small price, they will have no share (of joy) in the Hereafter, and God will neither speak to them nor look at them nor purify them on the Resurrection Day, and they will have a painful punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As for those who sell the faith they owe to God, and their own word for a miserable price, they will not be gratified in the hereafter, nor will God speak to them or look at them on the Day of Accountability, nor will He redeem them. They will have a terrible penalty
Musharraf Hussain   
Those who sell Allah’s contract and their own vows in return for a small sum of money will have no share in the Hereafter. Allah will not speak to them nor look at them nor purify them on Judgement Day, instead they will have a painful punishment.
Maududi   
There shall be no share in the Life to Come for those who sell away the covenant of Allah and their oaths for a trivial gain. On the Day of Resurrection Allah will neither address them, look at them, nor will He purify them. A painful chastisement lies ahead of them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The ones who purchase with the pledge of God and their oaths a cheap price, those will have no portion in the Hereafter, and God will not speak to them, nor will He look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they will have a painful retribution.
Mohammad Shafi   
Indeed, those who trade Covenants with Allah and their pledges for a petty price— those shall have nothing good for them in the Hereafter. Allah shall neither speak to them nor look at them on the Day of Resurrection. And He shall cleanse them not; and, for them, a painful punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who accept mean price in exchange of their covenant with Allah and their oaths, they have no portion in the Hereafter, and Allah will neither speak to them nor look towards them or Resurrection Day, nor will He purify them; and for them there is painful torment.
Rashad Khalifa   
As for those who trade away GOD's covenant, and their obligations, for a cheap price, they receive no share in the Hereafter. GOD will not speak to them, nor look at them, on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They have incurred a painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who sell the promise of Allah and their own oaths for a little price shall have no share in the Everlasting Life. Allah will neither speak to them, nor look at them, nor purify them on the Day of Resurrection. Theirs shall be a painful punishment
Maulana Muhammad Ali   
Those who take a small price for the covenant of Allah and their own oaths -- they have no portion in the Hereafter, and Allah will not speak to them, nor will He look upon them on the day of Resurrection, nor will He purify them, and for them is a painful chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
That those (who) buy/volunteer with God's promise/contract and their oaths a small price, those/these (have) no share of blessing/fortune for them in the end (other life), and God does not speak/talk to them, and nor look to them (on) the Resurrection Day and nor purifies/corrects them, and for them (is a) painful torture
Bijan Moeinian   
Those who trade away their belief and sell their covenant with the Lord for a small price, they have no share of Hereafter. God will not look at them, not talk to them nor purify them on the Day of Resurrection; indeed there is an awful punishment in reserve for them
Faridul Haque   
Those who accept abject prices in exchange of Allah’s covenant and their oaths, do not have a portion in the Hereafter - Allah will neither speak to them nor look towards them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and for them is a painful punishment
Sher Ali   
As for those who take a paltry price in exchange for their covenant with ALLAH and their oaths, they shall have no portion in the life to come, and ALLAH will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will HE purify them; and for them shall be a grievous punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Certainly, those who sell the promise of Allah and their own oaths for a small price, it is they who will not have any share in the Hereafter. And on the Day of Resurrection Allah will neither speak to nor look at them, nor will He purify them, and for them will be painful torment
Amatul Rahman Omar   
(On the contrary) those who take paltry gains for (shaking off their) covenant with Allah and their oaths, it is these for whom there shall be no big share in the Hereafter, Allah will never speak to them (lovingly) nor look at them (with affection) on the Day of Resurrection, nor will He treat them as pure; there awaits them a woeful punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allahs Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter (Paradise). Neither will Allah speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those that sell God's covenant, and their oaths, for a little price, there shall be no share for them in the world to come; God shall not speak to them neither look on them on the Resurrection Day, neither will He purify them; and for them awaits a painful chastisement
George Sale   
But they who make merchandize of God's covenant, and of their oaths, for a small price, shall have no portion in the next life, neither shall God speak to them or regard them on the day of resurrection, nor shall he cleanse them; but they shall suffer a grievous punishment
Edward Henry Palmer   
Those who sell God's covenant and their oaths for a little price, these have no portion in the future life. God will not speak to them, and will not look upon them on the resurrection day, and will not purify them; but for them is grievous woe
John Medows Rodwell   
Verily they who barter their engagement with God, and their oaths, for some paltry price - These! no portion for them in the world to come! and God will not speak to them, and will not look on them, on the day of resurrection, and will not assoil them! for them, a grievous chastisement
N J Dawood (2014)   
Those that sell God‘s covenant and their own oaths for a paltry price shall have no share in the world to come. God will neither speak to them nor look at them on the Day of Resurrection; nor will He purify them: woeful punishment awaits them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly those who sell the firm pledge to Allah and their oaths for a little price, there is no share for them in the hereafter and Allah will not speak to them and will not look at them on the day of resurrection and will not sanctify them and for them there will be a painful punishment.
Munir Mezyed   
Indeed, as for those who have voluntarily and consciously abandoned the covenant of Allâh and their Oaths in favour of small gain, they will have no share in the Hereafter. And Allâh neither speak to them, nor look at them, nor purify them Day of Resurrection. And they will be subjected to an extremely painful punishment.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who sell their agreement with Allah and their oaths for a small gain, they will have no share in the hereafter and Allah will not speak to them nor look at them on the day of resurrection nor will He purify them, and painful punishment awaits them.
Linda “iLHam” Barto   
Some people barter, for a small gain, their covenant with Allah and their promises. They will not have blessings in the hereafter. Allah will not speak to them or even look at them on the Day of Resurrection. He will not purify them [of their sins]. A terrible punishment awaits them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those who purchase, in exchange for Allah's covenant and their oaths, a small price, those—there is no share for them in the Hereafter, nor will Allah speak to them, nor will He look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and for them is a painful punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who barter Allah (God)'s pledge plus their [own] faith for a paltry price will have no share in the Hereafter, nor will Allah (God) ever speak to them nor ever notice them on Resurrection Day. He will not purify them while they will have painful torment.
Samy Mahdy   
Surely those who purchase with Allah’s covenant, and their faith, a little price, those have no share for them in the Hereafter, nor Allah speaks to them, nor He looks at them on The Resurrection Day, and He will not refine them. And for them is a painful torment.
Sayyid Qutb   
Those who barter away their covenant with God and their oaths for a trifling gain will have no share in the life to come. God will neither speak to them, nor cast a look on them on the Day of Resurrection, nor will He cleanse them of their sins. Theirs will be a grievous suffering.
Ahmed Hulusi   
As for those who sell their covenant and promise to Allah for a small price; they have no share in the eternal life to come. Allah (not an external deity, the actualization of the forces of the Names within their essence) will not speak to them, look at them or purify them during the period of Doomsday. There is severe suffering for them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily those who sell Allah's covenant, and their oaths, for a little price, these! there will be no share for them in the Hereafter, and Allah will not speak to them, nor will He look towards them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow (by purifying of sin) , and they will have a painful chastisement
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those who exchange Allah’s covenant or a vow to heaven or an oath that is binding for a miserable price featured in the vanity of the fleeting and ephemeral world shall be denied Allah’s grace Hereafter. Nor shall Allah address them, or look at them on the Day of Resurrection. He shall not bless them, and there awaits them a severe punishment
Mir Aneesuddin   
Those who sell Allah's agreement and their oaths for a small price, those are certainly the persons for whom there is no portion in the hereafter and Allah will not speak to them and He will not (even) look towards them on the day of resurrection and He will not purify them and for them there will be a painful punishment.
The Wise Quran   
Indeed, those who sell God's covenant and their oaths for a little price, those have no share in the hereafter. And God will not speak to them, and will not look upon them on the Day of Resurrection, and will not purify them; and for them is painful punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As for those who sell the faith they owe to God and their own plighted word for a small price, they shall have no portion in the Hereafter: Nor will God (Deign to) speak to them or look at them on the Day of Judgment, nor will He cleans them (o f sin): They shall have a grievous penalty
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who exchange (the) Covenant (of) Allah and their oaths (for) a price little, those - no share for them in the Hereafter and not will Allah speak to them, and not look at them (on the) Day (of) the Resurrection and not purify them, and for them (is) a punishment painful
OLD Transliteration   
Inna allatheena yashtaroona biAAahdi Allahi waaymanihim thamanan qaleelan ola-ika la khalaqa lahum fee al-akhirati wala yukallimuhumu Allahu wala yanthuru ilayhim yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun