←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:76   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, but [God is aware of] those who keep their bond with Him, and are conscious of Him: and, verily, God loves those who are conscious of Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Absolutely! Those who honour their trusts and shun evil—surely Allah loves those who are mindful ˹of Him˺.
Safi Kaskas   
Indeed, God loves those who keep His covenant and are always mindful of Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِۦ وَٱتَّقَىٰ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ ‎
Transliteration (2021)   
balā man awfā biʿahdihi wa-ittaqā fa-inna l-laha yuḥibbu l-mutaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay, whoever fulfills his covenant and fears (Allah), then indeed, Allah loves those who fear (Him).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, but [God is aware of] those who keep their bond with Him, and are conscious of Him: and, verily, God loves those who are conscious of Him
M. M. Pickthall   
Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Absolutely! Those who honour their trusts and shun evil—surely Allah loves those who are mindful ˹of Him˺.
Safi Kaskas   
Indeed, God loves those who keep His covenant and are always mindful of Him.
Wahiduddin Khan   
Indeed God loves those who honour their covenants and fear Him. God loves the righteous
Shakir   
Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)-- then surely Allah loves those who guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Yea! Whoever lived up to his compact and was Godfearing, then, truly, God loves the ones who are Godfearing.
T.B.Irving   
Instead, anyone who keeps his word and performs his duty [will find] God loves the heedful.
Abdul Hye   
Yes, those who fulfill their promise and fear Allah much; surely Allah loves those who are pious.
The Study Quran   
Yea! Whosoever fulfills his pact and is reverent—truly God loves the reverent
Dr. Kamal Omar   
Behold! Whoever remained sincere with his pledge and remained obedient, then verily, Allah loves Al-Muttaqun
Farook Malik   
In fact, those who keep their promise and guard themselves against evil are His beloved, for Allah loves only those who guard themselves against such evils
Talal A. Itani (new translation)   
Indeed, whoever fulfills his commitments and maintains piety—God loves the pious
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yes indeed, (but) whoever fulfils his covenant and is pious (to Allah), then surely Allah loves the pious
Muhammad Sarwar   
Those who keep their promise and observe piety should know that God certainly loves the pious ones
Muhammad Taqi Usmani   
Why (will they) not (be blamed)? Whoever fulfils his pledge and fears Allah, then, Allah loves the God-fearing
Shabbir Ahmed   
Nay, the chosen of Allah is the one who fulfills his pledge and walks aright. Allah loves those who are mindful of His Commands
Dr. Munir Munshey   
On the contrary! Whoever fulfills his pledge, and fears (Allah, will find) that Allah of course loves those who adopt piety
Syed Vickar Ahamed   
Yes! Those who keep their true faith and act right— Surely, Allah loves those who act righteously
Umm Muhammad (Sahih International)   
But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah - then indeed, Allah loves those who fear Him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Indeed, anyone who fulfils his pledge and is aware of God, then God loves the righteous
Abdel Haleem   
No indeed! God loves those who keep their pledges and are mindful of Him
Abdul Majid Daryabadi   
Aye whosoever keepeth his covenant and feareth Allah--then verily Allah loveth the God-fearing
Ahmed Ali   
But certainly whoever keeps his promise and follows the right path (will be blessed), for God loves those who shun evil and follow the right course
Aisha Bewley   
No, the truth is, if people honour their contracts and have taqwa of Him, Allah loves those who have taqwa.
Ali Ünal   
On the contrary (what God decrees is this): Whoever fulfills his pledge and keeps from disobedience to God in due reverence for Him and piety, surely God loves the God-revering, pious
Ali Quli Qara'i   
Yes, whoever fulfills his commitments and is wary of Allah —Allah indeed loves the Godwary
Hamid S. Aziz   
Nay, whoever fulfils his covenant and acts righteously, - verily, Allah loves those who act righteously
Ali Bakhtiari Nejad   
Yes, anyone who fulfills his promises and is cautious (of God), then indeed God loves those who control themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No, those who keep their faith and do right, indeed know that God loves those who do right
Musharraf Hussain   
Not so! Whoever fulfils his pledge and is mindful let him know that Allah loves the mindful.
Maududi   
But Allah loves only those who fulfil their covenant and fear Allah. Truly Allah loves the God-fearing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Indeed, anyone who fulfils his pledge and is righteous, then God loves the righteous.
Mohammad Shafi   
Yes, indeed! Allah loves the pious people, such as one who keeps one's word and fears Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Yes, why not, one who fulfilled his pledge and feared God and verily, Allah loves those who fear God.
Rashad Khalifa   
Indeed, those who fulfill their obligations and lead a righteous life, GOD loves the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Rather, those who keep their promise and fear Allah Allah loves the cautious
Maulana Muhammad Ali   
Yea, whoever fulfils his promise and keeps his duty -- then Allah surely loves the dutiful
Muhammad Ahmed - Samira   
Yes/certainly, who fulfilled with his promise and feared and obeyed, so that God loves/likes the fearing and obeying
Bijan Moeinian   
No way; God loves only those who are men of their words and do not fall into the Satan’s trap
Faridul Haque   
Yes, why not? Whoever fulfilled his pledge and practised piety - and indeed Allah loves the pious
Sher Ali   
Nay, but whoso fulfills his pledge and fears ALLAH -verily, ALLAH loves those who fear Him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Yes, he who fulfils his promise and adopts Godfearingness (will indeed face no accountability); so Allah surely loves the pious
Amatul Rahman Omar   
Nay (they will indeed be called to account). Yet whoso discharges his obligations and guards against evil, (he will find that) Allah, infact, loves those who guard against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing
George Sale   
Yea; whoso keepeth his covenant, and feareth God, God surely loveth those who fear him
Edward Henry Palmer   
Yea, whoso fulfils his covenant and fears,- verily, God loves those who fear
John Medows Rodwell   
But whoso is true to his engagement, and feareth God, - verily God loveth those that fear Him
N J Dawood (2014)   
Indeed, those that are true to their covenant and fear God know that God loves those that fear Him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Nonsense! As for whoever fulfills his/her covenant and has reverence, Allah loves those who fear Him.
Irving & Mohamed Hegab   
Instead, anyone who keeps his word and performs his duty [will find] Allah (God) loves the heedful.
Sayyid Qutb   
Indeed those who fulfil their pledges and guard themselves against evil [enjoy God's love]; for God loves the righteous.
Ahmed Hulusi   
Indeed, he who stands by his word and protects himself, undoubtedly Allah loves those who are protected.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Yes, whoever fulfils his promise and guards (against evil) - then, verily Allah loves the pious ones.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Indeed he who fulfils his promise when he pledges himself before Allah to do what is to be done, keeps the vow when he binds himself by one, his words and deeds together accord and entertain the profound reverence dutiful to Allah shall come in the grace of Allah for Allah likes those who entertain the profound reverence dutiful to Him
Mir Aneesuddin   
Why not ! whoever fulfils his agreement and guards (against evil), then Allah certainly likes those who guard (against evil).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily God loves those who act aright
OLD Literal Word for Word   
Nay, whoever fulfills his covenant and consciously reveres (Allah then indeed, Allah loves those who consciously revere