Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ zoom
Transliteration Fakayfa itha jamaAAnahum liyawmin la rayba feehi wawuffiyat kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona zoom
Transliteration-2 fakayfa idhā jamaʿnāhum liyawmin lā rayba fīhi wawuffiyat kullu nafsin mā kasabat wahum lā yuẓ'lamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Then how (ill it be) when We will gather them on a Day - no doubt in it. And will be paid in full every soul what it earned and they (will) not be wronged. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad How, then, [will they fare] when We shall gather them all together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt, and every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged? zoom
M. M. Pickthall How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But how (will they fare) when we gather them together against a day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But how (will they fare) when we gather them together against a Day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or injustice)? zoom
Shakir Then how will it be when We shall gather them together on a day about which there is no doubt, and every soul shall be fully paid what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly? zoom
Wahiduddin Khan How will it be when We gather them all together upon a Day which is sure to come, when every human being shall be repaid in full for what he has done? They will not be wronged. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar How then will it be when We gathered them on a Day, there is no doubt in it? The account of every soul will be paid in full for what it earned and they, they will not be wronged? zoom
T.B.Irving How will it be when We gather them in on a day there is no doubt about, and each soul will be paid off according to whatever it has earned? They will not be wronged! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But how ˹horrible˺ will it be when We gather them together on the Day about which there is no doubt—when every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged! zoom
Safi Kaskas How then will they feel if we gather them for a definite day, when every soul is repaid as it deserves, and they will not be wronged? zoom
Abdul Hye  What (will it be) when We will gather them together on a Day (there is) no doubt in it, every one will be paid (for) what they have earned, and none will be dealt unjustly? zoom
The Study Quran How shall it be when We gather them unto a Day in which there is no doubt, and every soul will be paid in full for what it earned, and they shall not be wronged? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) How shall it be when We gather them on the Day in which there is no doubt; and every soul shall receive what it has earned, and they will not be wronged. zoom
Abdel Haleem How will they fare when We gather them together for a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full for what it has done, and they will not be wronged? zoom
Abdul Majid Daryabadi How shall it be then, when we shall gather them on the Day whereof there is no doubt, and every soul shall be repaid in full that which it hath earned, and they shall not be wronged. zoom
Ahmed Ali How shall it be when We gather them together on a day that is certain to come, when each will receive his reward without (favour or) wrong? zoom
Aisha Bewley But how will it be when We gather them all together for a Day about which there is no doubt? Every self will be paid in full for what it earned. They will not be wronged. zoom
Ali Ünal How then will they fare when We gather them all together for a (terrible) Day about (the coming of) which there is no doubt, and when every soul will be repaid in full for what it earned (while in the world), and none will be wronged? zoom
Ali Quli Qara'i But how will it be [with them] when We gather them on a day in which there is no doubt, and every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged? zoom
Hamid S. Aziz How will it be when we have gathered them together on a Day whereof there is no doubt, when each soul shall be paid what it has earned in full, and they shall not be wronged? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, how (will it be) when We have gathered them for a Day. There is no suspicion about it, and every self will be paid in full whatever it has earned, and they will not be done an injustice. zoom
Muhammad Sarwar What will happen to their belief when We bring them together on the Inevitable Day when every soul will be justly recompensed for its deeds? zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, how (will it be) when We will gather them together on a day about which there is no doubt, and everybody will be paid in full for what he has earned, and they shall not be wronged? zoom
Shabbir Ahmed How will they feel on the Day when We will gather them? The Day about the coming of which there is no doubt. And every person will be paid in full what he or she has earned. No injustice will be done to anyone. zoom
Syed Vickar Ahamed But how (will they do) when We gather them together on a Day (the Day of Judgment) about which there is no doubt, and each soul will be paid in full just what it has earned, without (favor or) injustice? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged. zoom
Farook Malik What will they do when We will gather them together on the Day which is sure to come, when every soul will be given what it has earned and there shall be no injustice? zoom
Dr. Munir Munshey So how shall it be when We gather them all on the day (of Judgment), about which there is absolutely no doubt. Then, each person shall receive, to the full extent, the rewards (and consequences) he has earned. They shall not be wronged at all! zoom
Dr. Kamal Omar So how (will it be) when We gathered them for the Day about which there is no doubt, and was paid in full every soul whatever she earned and they would not be subjected to unjust behaviour. zoom
Talal A. Itani (new translation) How about when We gather them for a Day in which there is no doubt, and each soul will be paid in full for what it has earned, and they will not be wronged? zoom
Maududi How, then, will they fare when We shall gather them all together to witness the Day about (the coming of) which there is no doubt, and when every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged? zoom
Ali Bakhtiari Nejad And how will it be when We gather them on a day that there is no doubt in it and every person is paid back (in full) for whatever he earned and they will not be wronged? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then how will it be when We gather them together on a day which there is no doubt? And each soul will be paid out exactly what she has earned, without injustice? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) How shall it be when We gather them on the Day in which there is no doubt; and every soul shall receive what it has earned, and they will not be wronged. zoom
Mohammad Shafi What then when on that Day — in the occurrence of which there is no doubt — We will gather them together, when every soul will be given what it earned and when none of them shall be wronged? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian What a surprise they are for, when they are gathered together on the Day of Resurrection which, there is no doubt about it. On that Day, every soul will receive what it has earned and none will be dealt with unjustly. zoom
Faridul Haque So what will be (their state) when We bring all of them together for the Day (of Resurrection) about which there is no doubt; and every soul will be paid back in full for what it has earned, and they will not be wronged. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah How will it be when We gather them for a Day in which there is no doubt, when every soul will be given what it has earned and they will not be wronged? zoom
Maulana Muhammad Ali Then how will it be when We gather them together on a day about which there is no doubt. And every soul shall be fully paid what it has earned, and they shall not be wronged? zoom
Muhammad Ahmed - Samira So how (is it) if We gathered/collected them to a day/time (there is) no doubt/suspicion in it, and every self was fulfilled what it earned/acquired , and they are not being caused injustice to/oppressed. zoom
Sher Ali How will it be with them when WE will gather them together on the Day about which there is no doubt; and when every soul will be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged? zoom
Rashad Khalifa How will it be for them, when we summon them on that inevitable day? Each soul will be paid for whatever it earned, without the least injustice. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then how will it be, when We shall gather them for a Day in which there is no doubt; and every soul shall be paid in full what it has earned and they shall not be wronged. zoom
Amatul Rahman Omar Then how (will they fare) when We gather them together for the Day about (the advent of) which there is no doubt, and (when) every soul shall be paid in full for what it has accomplished, and they shall not be dealt with unjustly. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, what will be their plight when We shall assemble all of them together on the Day in (the happening of) which there is no doubt, and everyone will be paid back in full for whatever (deeds) he has earned, and no injustice will be done to them? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned? And they will not be dealt with unjustly. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But how will it be, when We gather them for a day whereon is no doubt, and every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged? zoom
Edward Henry Palmer How will it be when we have gathered them together for a day whereof there is no doubt, when each soul shall be paid what it has earned, and they shall not be wronged? zoom
George Sale How then will it be with them, when we shall gather them together at the day of judgment, of which there is no doubt; and every soul shall be paid that which it hath gained, neither shall they be treated unjustly? zoom
John Medows Rodwell But how, when we shall assemble them together for the day of (which) whose coming there is no doubt, and when every soul shall be paid what it hath earned, and they shall not be wronged? zoom
N J Dawood (2014) What will they do when We gather them all together upon a day of which there is no doubt, when every soul will be given what it has earned, with none treated unjustly? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb How, then, will it be with them when We shall gather them all together to witness the Day about which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged? zoom
Musharraf Hussain How will it be when We gather them on the Day that is certain to come, and everyone is paid in full what they’ve earned without being wronged in the least? zoom
Ahmed Hulusi Say, “Allah, the sovereign of all sovereignty... You give sovereignty to whom You will and You take sovereignty away from whom you will. You honor whom You will and You abase whom You will. In Your hand is all good. Certainly, you are Qadir over all things.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then, how (will it be with them) when We shall gather them together for the Day (of judgement) about which there is no doubt, when every one shall be paid in full what the one has earned, and they shall not be dealt with unjustly ? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim So how will they react when We assemble them on the inevitable Day when each soul shall be requited with what is commensurate with its deeds and they shall not be wronged! zoom
Mir Aneesuddin So how will it be when We will gather them on a day, about which there is no doubt, and every soul will be paid in full for that which it earned and injustice will not be done to them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...