Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ zoom
Transliteration Thalika bi-annahum qaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatin wagharrahum fee deenihim ma kanoo yaftaroona zoom
Transliteration-2 dhālika bi-annahum qālū lan tamassanā l-nāru illā ayyāman maʿdūdātin wagharrahum fī dīnihim mā kānū yaftarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 That (is) because they say, "Never will touch us the Fire except (for) days numbered." And deceived them in their religion what they were inventing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad simply because they claim, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days": and thus the false beliefs which they invented have [in time] caused them to betray their faith. zoom
M. M. Pickthall That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion. zoom
Shakir This is because they say: The fire shall not touch us but for a few days; and what they have forged deceives them in the matter of their religion. zoom
Wahiduddin Khan That is because they say, The Fire will touch us only for a limited number of days. Thus the false beliefs which they have invented have deluded them in the matter of their religion. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is because they said: The fire will not touch us but for numbered days. And they were deluded in their way of life by what they had been devising. zoom
T.B.Irving That is because they say: "The Fire will never touch us except for several days." Whatever they have invented about their religion has led them astray. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is because they say, “The Fire will not touch us except for a few days.” They have been deceived in their faith by their wishful lying. zoom
Safi Kaskas just because they declared, "We will only be in Hell for a few days." The lies they had fabricated caused them to betray their faith. zoom
Abdul Hye  This is because they say: “The fire shall not touch us but for few days." And they deceive them in their religion by what they used to invent. zoom
The Study Quran That is because they say, “The Fire will not touch us save for days numbered.” That which they used to fabricate has deluded them in their religion. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) That is because they said: "The Fire will not touch us except a few number of days," and they were arrogant by what they invented in their system. zoom
Abdel Haleem ‘The Fire will only touch us for a limited number of days.’ The lies they have invented have led them astray in their own religion. zoom
Abdul Majid Daryabadi That is because they say, the Fire shall touch us not save for a few days numbered. And there had deluded them in their religion that which they have been fabricating. zoom
Ahmed Ali For they say: "The Fire will not touch us for more than a few days." They have been deceived by the lies they have themselves fabricated, and stray from their faith. zoom
Aisha Bewley That is because they say, ´The Fire will only touch us for a number of days.´ Their inventions have deluded them in their deen. zoom
Ali Ünal (They venture to do so) because they claim: "The Fire will not touch us at all, except for a certain number of days." (The false beliefs) that they used to invent have deluded them in their religion. zoom
Ali Quli Qara'i That is because they say, ‘The Fire shall not touch us except for a number of days,’ and they have been misled in their religion by what they used to fabricate. zoom
Hamid S. Aziz That is because they say, "The fire shall not touch us save for a certain number of days." But that which they had invented in their religion deceived them. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That (is) for that they said, "The Fire will never touch us, except for a (prescribed) number of days." And whatever (lies) they used to fabricate deluded them in their religion. zoom
Muhammad Sarwar because of their belief that the fire will only touch them for a few days. This fabricated belief has deceived them in matters of their religion. zoom
Muhammad Taqi Usmani That is because they have said: .The Fire shall not touch us except for a few days. Thus they are deceived in their faith by what they themselves used to invent. zoom
Shabbir Ahmed This is because they say that the Fire will not touch them but only for a few days. See, how that which they used to invent has deceived them in their own religion. zoom
Syed Vickar Ahamed This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" For their (own) lies, (they) deceive them(selves) about their own religion. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing. zoom
Farook Malik This is because they say: "The fire of Hell shall not touch us; even if it does, it will be for a few days." In their religion they are deceived by their own self-invented beliefs. zoom
Dr. Munir Munshey That is so because they say, "The fire (of hell) will not touch us, except for a few days." That, which they (forged and) fabricated in their religion, duped them. zoom
Dr. Kamal Omar This is because they said: “The Fire shall not touch us except for the days numbered. And has deceived them, about their religion, whatever forgeries they were committing. zoom
Talal A. Itani (new translation) That is because they said, 'The Fire will not touch us except for a limited number of days.' They have been misled in their religion by the lies they fabricated. zoom
Maududi This is because they say: ´The fire of Hell shall not touch us except for a limited number of days.´ The false beliefs which they have forged have deluded them in their faith. zoom
Ali Bakhtiari Nejad This is because they said: the fire will never touch us except for a few days. And what they were fabricating deceived them in their way of life. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) This is because they say, “The fire will not touch us but for a few number of days.” But their delusions deceive them as to the way. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) That is because they said: "The Fire will not touch us except for a few number of days," and they were arrogant by what they invented in their system. zoom
Mohammad Shafi That is indeed because they say, "The Fire shall touch us not, but for a few days." And what they fabricated in their religion, deluded their own selves. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The reason for their carelessness is they are deceived by their fabrication that: “The punishment of the Hellfire will be only for a short period of time!” zoom
Faridul Haque They dared to do this because they say, “The fire will definitely not touch us except for a certain number of days”; and they are deceived in their religion by the lies they fabricated. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah For they say: 'The Fire will not touch us except for a certain number of days. ' And the lies they forged have deluded them in their religion. zoom
Maulana Muhammad Ali This is because they say: The Fire shall not touch us but for a few days; and that which they forge deceives them regarding their religion. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) because they said: "The fire will not/never touch us, except a counted/numbered days/times, and deceived/tempted them in their religion what they were fabricating . zoom
Sher Ali That is because they say, `The Fire shall not touch us except for a limited number of days.' And what they used to forge has deceived them regarding their religion. zoom
Rashad Khalifa This is because they said, "The hellfire will not touch us, except for a few days." They were thus deceived in their religion by their own fabrications. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This boldness came to them because they say, 'The fire shall not touch us except for a number of days'; and the lies which they used to invent deceived them in their religion. zoom
Amatul Rahman Omar They do so because they say, `The Fire will not (even) brush us except for a limited number of days.' (Their own lies) that they used to forge have deluded them in the matter of their faith. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This (courage to deviate) is because they say: ‘The Fire of Hell will not touch us except for a few numbered days.’ And the lies that they invent (about Allah) have deluded them with regard to their din (religion). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent regarding their religion has deceived them. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That, because they said, 'The Fire shall not touch us, except for a number of days'; and the lies they forged has deluded them in their religion. zoom
Edward Henry Palmer that is because they say the fire shall not touch us save for a certain number of days. But that deceived them in their religion which they had invented. zoom
George Sale This they did because they said, the fire of hell shall by no means touch us, but for a certain number of days: And that which they had falsly devised, hath deceived them in their religion. zoom
John Medows Rodwell This - because they said, "The fire shall by no means touch us, but for certain days:" - Their own devices have deceived them in their religion. zoom
N J Dawood (2014) For they declare: ‘We shall endure the Fire for a few days only.‘ In their religion they are deceived by their own lies. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb For they claim: “The fire will most certainly not touch us save for a limited number of days.” They are deceived in their own faith by the false beliefs they used to invent. zoom
Musharraf Hussain That is because they said, “We will be in Hellfire only for a few days.” The lies they used to make about their religion have deceived them. zoom
Ahmed Hulusi This is because they think, “The fire will not touch us except for numbered days.” Their invented delusive belief is a betrayal to their religion. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli This is because they said: ' The Fire shall not touch us but for a number of days'. That which they were forging has deceived them in their religion. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They imagine falsely and then exclaim: "Fire will not touch us but for a certain number of days." They attribute this forgery to their religion, and consequently deceived their own mind's eyes. zoom
Mir Aneesuddin That is because they say, "The fire shall not touch us except for a certain number of days." And that which they have forged deceives them in their religion. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...