Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا وَأُولَٰئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ zoom
Transliteration Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an waola-ika hum waqoodu alnnari zoom
Transliteration-2 inna alladhīna kafarū lan tugh'niya ʿanhum amwāluhum walā awlāduhum mina l-lahi shayan wa-ulāika hum waqūdu l-nāri zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, those who disbelieve[d] never will avail [for] them their wealth and not their children against Allah anything, and those - they (are) (the) fuel (for) the Fire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their offspring will in the least avail them against God; and it is they, they who shall be the fuel of the fire! zoom
M. M. Pickthall (On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against God: They are themselves but fuel for the Fire. zoom
Shakir (As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the fuel of the fire. zoom
Wahiduddin Khan As for those who deny the truth, their wealth and children will not help them against God. They will be fuel for the Fire. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who were ungrateful, it will not avail them—neither their wealth nor their children—against God at all. And those, they will be fuel for the fire, zoom
T.B.Irving Neither their wealth nor their children will ever save those who disbelieve in any way from God; those will be fuel for the Fire. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, neither the wealth nor children of the disbelievers will be of any benefit to them against Allah—and they will be the fuel for the Fire. zoom
Safi Kaskas Neither the possessions nor the children of the unbelievers will help them at all with God. They are fuel for Hell. zoom
Abdul Hye  Surely, those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them anything from Allah and it is they who will be fuel of the fire. zoom
The Study Quran As for those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them aught against God. And it is they who shall be fuel for the Fire. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the Fire. zoom
Abdel Haleem Neither their possessions nor their children will be any use to the disbelievers against God. The disbelievers will be fuel for the Fire, zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who disbelieve-neither their riches nor their offspring shall avail them aught with Allah. and these! they shall be the fuel of the Fire. zoom
Ahmed Ali As for those who deny, neither their wealth nor their children will help them in the least against God. They shall be but faggots for (the fire of) Hell, zoom
Aisha Bewley As for those who are kafir, their wealth and children will not help them against Allah in any way. They are fuel for the Fire, zoom
Ali Ünal Those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them at all against God; they are fuel for the Fire. zoom
Ali Quli Qara'i As for the faithless, neither their wealth nor their children shall avail them anything against Allah; it is they who will be fuel for the Fire; zoom
Hamid S. Aziz Verily, their wealth shall not help the faithless, nor their children, against Allah at all; they will be fuel for the fire. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely for the ones who have disbelieved, their riches will never avail them, neither their children, any thing with Allah; and those are they who will be fuel for the Fire. zoom
Muhammad Sarwar The wealth and children of the unbelievers will never serve them as a substitute for their belief in God. Such people will be the fuel for the fire. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who disbelieve, their wealth and their children shall not suffice them in the least against Allah. Those are the fuel of the Fire zoom
Shabbir Ahmed Those who reject Divine Guidance, neither their wealth nor their children will avail them against Allah's Law of Requital. They will be fuel for the Fire. zoom
Syed Vickar Ahamed Those who reject Faith— Neither their possessions nor their (many) offspring will be of any help to them against Allah: They themselves only (become) fuel for the Fire. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire. zoom
Farook Malik Surely neither their wealth nor their children will save the unbelievers from the wrath of Allah: they are the ones who will become the fuel for hellfire. zoom
Dr. Munir Munshey The wealth, and the children of the unbelievers, will not help them a bit against Allah; and they will become the fuel for the fire, zoom
Dr. Kamal Omar Definitely! Those who have disbelieved — their wealth and their children shall not benefit them at all against Allah. And those people: they (are) the fuel for the Fire. zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them anything against God. These will be fuel for the Fire. zoom
Maududi Those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them at all against Allah, and it is they who will be the fuel of the Fire zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who disbelieved, their wealth and children will never benefit them against God. They are fuel for the fire. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who do not believe, neither their possessions nor their progeny will avail them against God, they are fuel for the fire. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel of the Fire. zoom
Mohammad Shafi Neither their wealth nor their children shall be of any avail to those who suppress the Truth, against Allah. And those — those suppressors of the Truth — shall be the fuel for the Fire. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who have chosen disbelief, [in the day of judgment] will be condemned to become the fuel for Hell; neither their wealth nor their children can save them from God. zoom
Faridul Haque Indeed for those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will help to save them in the least from Allah; and it is they who are fuel for the fire. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who disbelieve, neither their riches nor their children shall save them from Allah. They shall become the fuel of the Fire. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them aught against Allah. And they will be fuel for fire -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who disbelieved, their properties/wealths and nor their children, will not enrich (help) them from God, a thing, and those are the fire's fuel. zoom
Sher Ali Those who disbelieve - their possessions and their children shall not avail them at all against ALLAH; and it is they that are the fuel of the Fire. zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieve will never be helped by their money, nor by their children, against GOD. They will be fuel for Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt, those who became infidels; their riches and their children shall avail them nothing against Allah and it is they who are the fuel of the hell. zoom
Amatul Rahman Omar As to those who disbelieve, neither their possessions, nor their children shall avail them at all against (the punishment of) Allah; and it is they that will be the fuel of the Fire. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, those who reject faith, neither their wealth nor their children shall be able to save them anyway from (the torment of) Allah. It is they who are the fuel of Hell. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry As for the unbelievers, their riches will not avail them, neither their children, aught against God; those -- they shall be fuel for the Fire zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who misbelieve, their wealth shall not help them, nor their children, against God at all; and they it is who are the fuel of the fire. zoom
George Sale As for the infidels, their wealth shall not profit them any thing, nor their children, against God: They shall be the fewel of hell fire. zoom
John Medows Rodwell As for the infidels, their wealth, and their children, shall avail them nothing against God. They shall be fuel for the fire. zoom
N J Dawood (2014) As for the unbelievers, neither their riches nor their children will in the least save them from God‘s judgement. They will surely be the fuel of the Fire. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb As for those who disbelieve, neither their riches nor their offspring will in the least avail them against God; it is they who shall be the fuel of the fire. zoom
Musharraf Hussain As for the disbelievers, their wealth and their children will not benefit them in the least against Allah; they will be fuel of the Fire, zoom
Ahmed Hulusi (Their course) is just like the dynasty of the Pharaoh and those who came before them. (They had) denied our signs (the manifestations of the Names). And Allah seized them in their error. Allah is severe in recompense (severe in enforcing the due consequence of an offence; shadid aliqab). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those who disbelieve, neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah, and they themselves will be fuel for the (Hell) Fire. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Neither wealth nor progeny shall be of value or advantage in Day of Judgement, to those who deny Allah. Nor shall these privileges protect them from Allah; such persons shall be the fuel feeding the fire. zoom
Mir Aneesuddin Those who do not believe, their wealth and their children will certainly not keep them safe from Allah in anything; and they are the persons who will be the fuel of the fire, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...