←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[To them shall - happen] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they gave the lie to Our messages - and so God took them to task for their sins: for God is severe in retribution
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Their fate will be like that of the people of Pharaoh and those before them—they all rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment.
Safi Kaskas   
As in the case of Pharaoh's people and those before them, they have denied our signs, so God punished them for their sins. God is severe in punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ ۝١١
Transliteration (2021)   
kadabi āli fir'ʿawna wa-alladhīna min qablihim kadhabū biāyātinā fa-akhadhahumu l-lahu bidhunūbihim wal-lahu shadīdu l-ʿiqāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Like behavior (of the) people (of) Firaun and those who (were) from before them. They denied Our Signs, so seized them Allah for their sins. And Allah (is) severe (in) [the] punishment.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[To them shall - happen] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they gave the lie to Our messages - and so God took them to task for their sins: for God is severe in retribution
M. M. Pickthall   
Like Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to account for their sins. For Allah is strict in punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Their fate will be like that of the people of Pharaoh and those before them—they all rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment.
Safi Kaskas   
As in the case of Pharaoh's people and those before them, they have denied our signs, so God punished them for their sins. God is severe in punishment.
Wahiduddin Khan   
Their end will be like Pharaohs people and those before them; they denied Our signs, so God seized them in their sinfulness: God is stern in punishment
Shakir   
Like the striving of the people of Firon and those before them; they rejected Our communications, so Allah destroyed them on account of their faults; and Allah is severe in requiting (evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
in like manner of the people of Pharaoh and those who were before them. They denied Our signs so God took them because of their impiety. And God is Severe in repayment.
T.B.Irving   
In the case of Pharaoh´s house as well as those before them, they denied Our signs, so God seized them because of their offences; God is Stern in punishment.
Abdul Hye   
(This will be) like the behavior of people of Pharaoh and those before them. They misrepresented Our Verses, so Allah destroyed them for their sins. Allah is Severe in punishment.
The Study Quran   
[It is] like the affair of the House of Pharaoh and those who were before them; they denied Our signs. So God seized them for their sins, and God is severe in retribution
Talal Itani & AI (2024)   
Similar to the command of Pharaoh’s people and those before them; they denied Our revelations, so God seized them for their sins. God is severe in retribution.
Talal Itani (2012)   
Like the behavior of Pharaoh's people and those before them. They rejected Our signs, so God seized them for their sins. God is Strict in retribution
Dr. Kamal Omar   
Like the behaviour of the followers of Firaun and those before them; they belied Our Ayaat, so Allah seized them for their sins. And Allah is strict in retribution
M. Farook Malik   
Their end will be the same as that of the people of Pharaoh and their predecessors who denied Our revelations, so Allah called them to account for their sins. Allah is strict in retribution
Muhammad Mahmoud Ghali   
As was the steadfast manner of the house of Firaawn, (Pharaoh) and the ones before them (who) cried lies to Our signs, so Allah took them away for their guilty deeds; and Allah is strict in punishment
Muhammad Sarwar   
They do as the people of Pharaoh and those who lived before them did. They called Our revelations mere lies. God punished them for their sins. God is stern in His retribution
Muhammad Taqi Usmani   
a case similar to that of the House of Pharaoh and those before them. They denied our signs. So, Allah seized them for their sins. Allah is severe in punishment
Shabbir Ahmed   
Like Pharaoh's people and the ones before them, these people reject Our Revelations, and so Allah will seize them for their trailing behind in humanity. Allah's Law of Requital is strong in pursuing and grasping
Dr. Munir Munshey   
Like the people of the pharaoh and those before them! They rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. Allah is very strict and severe in retribution
Syed Vickar Ahamed   
(Their fate will be) no better than that of the people of Firon (Pharaoh), and the earlier people: They denied Our Signs, and Allah punished them for their sins. And Allah is strict in punishment
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in penalty
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Like the behaviour of the people of Pharaoh and those before them. They rejected Our signs so God took them for their sins. God is awesome in retribution
Abdel Haleem   
just as Pharaoh’s people and their predecessors denied Our revelations, and God punished them for their sins: God is severe in punishing
Abdul Majid Daryabadi   
After the wont of the people of Fir'awn and those before them. They belied Our signs, wherefore Allah laid hold of them for their sins. And Allah is Severe in chastising
Ahmed Ali   
Like the people of the Pharaoh, and those before them, who rejected Our signs, and were punished for their sins by God; and the punishment of God is severe
Aisha Bewley   
as was the case with the people of Pharaoh and those before them. They denied Our Signs so Allah seized them for their wrong actions. Allah is fierce in retribution.
Ali Ünal   
It is just as that which happened to the court (the court and military aristocracy) of the Pharaoh, and those before them. They denied Our Revelations, and so God seized them for their sins. God is severe in retribution
Ali Quli Qara'i   
as in the case of Pharaoh’s clan and those who were before them, who denied Our signs. So Allah seized them for their sins, and Allah is severe in retribution
Hamid S. Aziz   
As was the case with Pharaoh´s people and their predecessors: they said Our signs were lies, and Allah seized them for their sins, for Allah is severe in punishment
Ali Bakhtiari Nejad   
Like the case of Pharaoh’s people and those before them, that they denied Our signs, so God punished them for their sins. God is severe in punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They are no better than the people of Pharaoh are, or their predecessors. They denied our signs, and God called them to account for their sins, for God is strict in punishment
Musharraf Hussain   
just like the people of Pharaoh and those before them who denied Our signs, so Allah punished them for their sins. Allah is severe in punishment.
Maududi   
(To them shall happen) the like of what happened to the people of Pharaoh, and those before them. They rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. Allah indeed is severe in punishment
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Like the behavior of the people of Pharaoh and those before them. They rejected Our signs so God took them for their sins. God is awesome in retribution.
Mohammad Shafi   
Like what happened to Pharaoh's people and people who lived before their time. They denied Our revelations/signs. Allah then brought them to account for their sins. And Allah is severe in punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Like the people of Pharaohs and those before them, they belied our Signs; then Allah seized them for their sins and Allah's punishment is severe.
Rashad Khalifa   
Like Pharaoh's people and those before them, they rejected our revelations and, consequently, GOD punished them for their sins. GOD is strict in enforcing retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Like Pharaoh's people and those before them who belied Our revelations; Allah seized them in their sinfulness. Allah is firm in inflicting punishment
Maulana Muhammad Ali   
As was the case of the people of Pharoah, and those before them! They rejected Our messages, so Allah destroyed them on account of their sins. And Allah is Severe in requiting (evil)
Muhammad Ahmed & Samira   
As Pharaoh's family and those from before them's affairs/habits, they lied/denied with Our signs/verses/evidences, so God took/punished them because of their crimes. And God (is) strong (severe in) the torture
Bijan Moeinian   
[The laters, like] the people of Pharaoh, and the disbelievers before them, rejected God’s revelations; consequently, God punished them for this sin of theirs
Faridul Haque   
Like the way of Firaun’s people, and those before them; they denied Our signs; so Allah seized them because of their sins; and Allah’s punishment is severe
Sher Ali   
Their case is the like the case of the people of Pharaoh and those before them; They rejected our Signs; So ALLAH punished them for their sins, and ALLAH is severe in punishing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Their) line of action (also) resembles that of the people of Pharaoh and those before them who belied Our Revelations. So, Allah seized them because of their sins and Allah gives severe punishment
Amatul Rahman Omar   
(Their conduct is) like the conduct of the followers of Pharaoh and those before them. They cried lies to Our Messages, so that Allah took them to task for their sins. Allah is Severe in retribution
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Like the behaviour of the people of Firaun (Pharaoh) and those before them; they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), so Allah seized (destroyed) them for their sins. And Allah is Severe in punishment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
like Pharaoh's folk, and the people before them, who cried lies to Our signs; God seized them because of their sins; God is terrible in retribution
George Sale   
According to the wont of the people of Pharaoh, and of those who went before them, they charged our signs with a lie; but God caught them in their wickedness, and God is severe in punishing
Edward Henry Palmer   
As was the wont of Pharaoh's people, and those before them, they said our signs were lies, and God caught them up in their sins, for God is severe to punish
John Medows Rodwell   
After the wont of the people of Pharaoh, and of those who went before them, they treated our signs as falsehoods. Therefore God laid hold of them in their sins; and God is severe in punishing
N J Dawood (2014)   
Like Pharaoh‘s people and those before them, they denied Our revelations, and God smote them in their sin: God is stern in retribution

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
In the manner of the people of Pharaoh and those before them. They belied Our signs so Allah took them to account for their sins. And Allah is Formidable in the chastisement.
Munir Mezyed   
(Their fate will be like that of ) the people of Pharaoh and those who were before them. They all denied the Revelation Knowledge which We have revealed, so Allâh seized them for their iniquitous deeds. Allâh is indeed extremely severe in punishment.
Sahib Mustaqim Bleher   
Like the practice of the family of Pharaoh and those before them, they denied our signs, so Allah seized them on account of their sins. Allah is severe in punishment.
Linda “iLHam” Barto   
They are like the people of Pharaoh and those who came before them. They denied Our signs. Allah called them to account for their sins. Allah is severe in punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Like the behavior of Pharaoh’s folk and those before them: they disbelieved in Our signs, so Allah seized them on account of their misdeeds. For Allah is Stern in retribution.
Irving & Mohamed Hegab   
In the case of Pharaoh's followers as well as those before them, they denied Our signs, so Allah (God) seized them because of their offences; Allah (God) is Stern in punishment.
Samy Mahdy   
Like the habitual of Pharaoh’s folks and those before them. They were falsified with our verses, so Allah took them with their misdeeds. And Allah is severe in the punishment.
Sayyid Qutb   
Just like the cases of the people of Pharaoh and those before them: they disbelieved Our revelations; therefore, God took them to task for their sins. God's retribution is severe indeed.
Ahmed Hulusi   
(Their course) is just like the dynasty of the Pharaoh and those who came before them. (They had) denied our signs (the manifestations of the Names). And Allah seized them in their error. Allah is severe in recompense (severe in enforcing the due consequence of an offence; shadid aliqab).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Like the People of Pharaoh and those who were before them, they denied Our Signs, so Allah caught them for their sins; and Allah is severe in penalty
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
What becomes of them compares to what had become of the people of Pharaoh and to those who preceded them who refused to recognize Our revelations and signs, evincing both Omnipotence and Authority. Consequently Allah seized them with a calamity and reduced them to a useless form in requital of their iniquities. With justness does Allah punish severely
Mir Aneesuddin   
like the people of Firawn and those before them, they denied Our signs, so Allah caught them for their sins and Allah is severe in requiting.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and God called them to account for their sins. For God is strict in punishment
OLD Literal Word for Word   
Like behavior (of the) people (of) Firaun and those from before them. They denied Our Signs, so they were seized by Allah for their sins. And Allah (is) severe (in) [the] punishment
OLD Transliteration   
Kada/bi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo bi-ayatina faakhathahumu Allahu bithunoobihim waAllahu shadeedu alAAiqabi