←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [some of] Pharaoh’s household found [and spared] him: for [We had willed] that he becomes an enemy unto them and [a source of] grief, seeing that Pharaoh and Haman and their hosts were sinners indeed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹it so happened that˺ Pharaoh’s people picked him up, only to become their enemy and source of grief. Surely Pharaoh, Hamân, and their soldiers were sinful.
Safi Kaskas   
And Pharaoh's people picked him up, to become later an enemy to them and a source of grief, [since] Pharaoh and Haman and their soldiers were sinners.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَٱلْتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّۭا وَحَزَنًا ۗ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَمَنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا۟ خَطِـِٔينَ ‎
Transliteration (2021)   
fal-taqaṭahu ālu fir'ʿawna liyakūna lahum ʿaduwwan waḥazanan inna fir'ʿawna wahāmāna wajunūdahumā kānū khāṭiīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then picked him up (the) family (of) Firaun so that he might become to them an enemy and a grief. Indeed, Firaun and Haman and their hosts were sinners.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [some of] Pharaoh’s household found [and spared] him: for [We had willed] that he becomes an enemy unto them and [a source of] grief, seeing that Pharaoh and Haman and their hosts were sinners indeed
M. M. Pickthall   
And the family of Pharaoh took him up, that he might become for them an enemy and a sorrow, Lo! Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then the people of Pharaoh picked him up (from the river): (It was intended) that (Moses) should be to them an adversary and a cause of sorrow: for Pharaoh and Haman and (all) their hosts were men of sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹it so happened that˺ Pharaoh’s people picked him up, only to become their enemy and source of grief. Surely Pharaoh, Hamân, and their soldiers were sinful.
Safi Kaskas   
And Pharaoh's people picked him up, to become later an enemy to them and a source of grief, [since] Pharaoh and Haman and their soldiers were sinners.
Wahiduddin Khan   
Then Pharaohs household picked him uplater to become for them an enemy and a source of grief for them: Pharaoh and Haman and their hosts were wrongdoer
Shakir   
And Firon's family took him up that he might be an enemy and a grief for them; surely Firon and Haman and their hosts were wrongdoers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, the people of Pharaoh picked him out to be an enemy to them and a cause of grief. Truly, Pharaoh and Haman and their armies had been ones who are inequitable.
T.B.Irving   
Pharaoh´s household took him in, so that he became an enemy and [a source of] sadness for them. Pharaoh and Haman as well as their troops were so mistaken!
Abdul Hye   
Then the family of Pharaoh picked him up (from river), that he might become an enemy for them and (a cause of) grief. Surely! Pharaoh, Haman and their hosts were sinners.
The Study Quran   
Then the House of Pharaoh picked him up, such that he would become unto them an enemy and a sorrow. Truly Pharaoh and Haman and their hosts were sinners
Dr. Kamal Omar   
Then the household of Firaun picked him up (from the waters of the river) so that he becomes to them an enemy and a (cause of) grief (in accordance with the plan of Allah). Verily, Firaun and Haman and the forces of these two (under effect of Allah’s Plan) became those who did blunder
M. Farook Malik   
We made Pharoah’s family pick him up from the river: it was intended that Moses may become their adversary and a cause of their sorrow; for Pharoah, Haman and their warriors were all sinners
Talal A. Itani (new translation)   
Pharaoh's household picked him up, to be an opponent and a sorrow for them. Pharaoh, Hamaan, and their troops were sinners
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then the house of Firaawn picked him out to be an enemy to them and (a source of) grief. Surely Firaawn and Haman and their hosts were sinners
Muhammad Sarwar   
The people of the Pharaoh picked him up (without realizing) that he would become their enemy and a source of their sorrow. The Pharaoh, Haman, and their army were sinful people
Muhammad Taqi Usmani   
So the family of Pharaoh picked him up, so that he becomes for them an enemy and a (cause of) grief. Indeed Pharaoh, Haman and their armies were mistaken
Shabbir Ahmed   
And the family of Pharaoh picked him up, not knowing that he would become an enemy unto them and a source of grief. That is because Pharaoh, Haman and their troops were a folk bent on committing fault upon fault
Dr. Munir Munshey   
The family of pharaoh took him out of the river. (We arranged this) so he might become their enemy and a source of their grief. The pharaoh, Haaman, and their armies were habitual sinners
Syed Vickar Ahamed   
Then the household of Firon (Pharaoh) lifted him up (from the river): (It was) that (baby Musa) would be an opponent and a reason of sorrow for them: Verily, Firon (Pharaoh) and Haman and their armies were men of sin
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Haman and their soldiers were deliberate sinners
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then the family of Pharaoh picked him up, so he would be an enemy to them and a source of sadness. Certainly, Pharaoh and Haamaan and their troops were doing wrong
Abdel Haleem   
Pharaoh’s household picked him up––later to become an enemy and a source of grief for them: Pharaoh, Haman, and their armies were wrongdoers–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
And the household of Fir'awn took him Up, that he should become unto them an enemy and a grief. Verily Fir'awn and Haman and their hosts were sinners
Ahmed Ali   
Then he was picked up by the family of Pharaoh (unaware) that he would become their enemy and a cause for regret. Surely the Pharaoh, Haman and their hordes were habitual sinners
Aisha Bewley   
The family of Pharaoh picked him up so that he might be an enemy and a source of grief to them. Certainly Pharaoh and Haman and their troops were in the wrong.
Ali Ünal   
Then the family of Pharaoh picked him up only to be an adversary and a source of grief for them. Indeed the Pharaoh, Haman and their hosts were habitually in the wrong (sinful in their treatment of people and especially of the Children of Israel)
Ali Quli Qara'i   
Then Pharaoh’s kinsmen picked him up that he might be to them an enemy and a cause of grief. Indeed Pharaoh and Haman and their hosts were iniquitous
Hamid S. Aziz   
And Pharaoh´s family picked him up that he might become for them a foe and a grief; for verily, Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinners
Ali Bakhtiari Nejad   
Then Pharaoh’s family picked him up, so that he would be an enemy and a sorrow for them. Indeed Pharaoh and Haman and their troops were sinners
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then the people of Pharaoh took him out of the river. It was intended that Moses should be to them an adversary, and a cause of sorrow for Pharaoh, Haman, and all their followers were people who did harmful deeds
Musharraf Hussain   
Members of Pharaoh’s household found him by chance, little did they know he would become their enemy and a cause of grief. Pharaoh, Haman and their armies were gravely mistaken.
Maududi   
Then Pharaoh´s household picked him up (from the river) that he may be their adversary and be a cause of sorrow to them. Surely Pharaoh and Haman and their hosts erred (in their scheming)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then the family of Pharaoh picked him up, so he would be an enemy to them and a source of sadness. Certainly, Pharaoh and Haamaan and their troops were wrongdoers.
Mohammad Shafi   
And the family of Pharaoh picked him up to become for them a source of enmity and sorrow. Pharaoh and Haman and their hosts did indeed err

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then the family of Firawn picked him up that he may become their enemy and there may be grief to them. Undoubtedly, Firawn and Haman and their armies were wrongdoers
Rashad Khalifa   
Pharaoh's family picked him up, only to have him lead the opposition and to be a source of grief for them. That is because Pharaoh, Hamaan, and their troops were transgressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then the family of Pharaoh picked him out to be an enemy and a sorrow for them, indeed Pharaoh and Haman, and their army were sinners
Maulana Muhammad Ali   
So Pharaoh’s people took him up that he might be en enemy and a grief for them. Surely Pharaoh and Haman and their hosts were wrongdoers
Muhammad Ahmed & Samira   
So Pharaoh's family unintentionally found and picked him up, to be for them an enemy and sadness/grief, that truly Pharaoh and Haman and their (B)'s soldiers were erroneous/sinners
Bijan Moeinian   
[What an irony that] the Pharaoh’s own household had to pick Moses up, so that he may become their enemy and create head ache for them. Indeed Pharaoh and Haman and their troops were misguided [thinking that by killing all new born males, they can change God’s will.]
Faridul Haque   
So the family of Firaun picked him up, in order that he become their enemy and a sorrow upon them; indeed Firaun and Haman and their armies were guilty
Sher Ali   
She did accordingly and one of the family of Pharaoh picked him up so that he became for them an enemy and a source of sorrow. Verily, Pharaoh and Haman and their hosts were wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then Pharaoh’s family picked him up (from the river) so that (by the will of Allah) he proved for them an enemy and (a cause of) grief. Surely, Pharaoh, Haman and their armies were the evildoers
Amatul Rahman Omar   
(Moses' mother cast him into the river according to the revelation,) then one of the family of Pharaoh picked him up with the result that he (one day) became an enemy to and (a source of) grief for them. Verily, Pharaoh, Haman and the hordes of them both were all wrong-doers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then the household of Firaun (Pharaoh) picked him up, that he might become for them an enemy and a (cause of) grief. Verily! Firaun (Pharaoh), Haman and their hosts were sinners

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So then the folk of Pharaoh picked him out to be an enemy and a sorrow to them; certainly Pharaoh and Haman, and their hosts, were of the sinners
George Sale   
And when she had put the child in the ark, and had cast it into the river, the family of Pharaoh took him up; providence designing that he should become an enemy, and a sorrow unto them. Verily Pharaoh, and Haman, and their forces were sinners
Edward Henry Palmer   
And Pharaoh's family picked him up that he might be for them a foe and a grief; verily, Pharaoh and Haman and their hosts were sinners
John Medows Rodwell   
And Pharaoh's family took him up to be a foe and a sorrow to them, for sinners were Pharaoh and Haman and their hosts
N J Dawood (2014)   
Pharaoh‘s household picked him up, though he was to become their adversary and their scourge. For Pharaoh, Haman, and their warriors were sinners all

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The family of Pharaoh unwittingly pulled him [from the river] so that (Moses) would become to them an adversary and a sorrow, for Pharaoh and Haman and their troops were sinful.
Irving & Mohamed Hegab   
Pharaoh's household took him in, so that he became an enemy and [a source of] sadness for them. Pharaoh and Haman as well as their troops were so mistaken!
Sayyid Qutb   
Pharaoh's household picked him up; and so [in time] he would become an enemy to them and a source of grief. Pharaoh, Hāmān and their hosts were sinners indeed.
Ahmed Hulusi   
Then Pharaoh’s family found him as a lost child and picked him up... Later to become an enemy and a source of grief for them... Indeed, the Pharaoh and Haman and their forces were doing wrong things!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then the people of Pharaoh picked him up (from the River) that he might be unto them an enemy and a (cause of their) grief; verily Pharaoh and H?m?n and their hosts were sinners
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The waves swept him ashore and there, he was picked up by the family and the household of the Pharaoh who did not realize that he would be their avowed enemy who would cause them limitless misery and endless grief. Pharaoh, Haman and their troops were indeed transgressors against the principle of good and were sinful offenders against Allah
Mir Aneesuddin   
Then the people of Firawn picked him up that he might be an enemy to them and (a source of) grief. Firawn and Haman and their armies were certainly at fault.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then the people of Pharaoh picked him up (from the river): (It was intended) that (Moses) should be to them an adversary and a cause of sorrow: for Pharaoh and Haman and (all) their hosts were men of sin
OLD Literal Word for Word   
Then picked him up (the) family (of) Firaun so that he might become to them an enemy and a grief. Indeed, Firaun and Haman and their hosts were sinners
OLD Transliteration   
Failtaqatahu alu firAAawna liyakoona lahum AAaduwwan wahazanan inna firAAawna wahamana wajunoodahuma kanoo khati-eena