Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:72 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ أَفَلَا تُبْصِرُونَ zoom
Transliteration Qul araaytum in jaAAala Allahu AAalaykumu alnnahara sarmadan ila yawmi alqiyamati man ilahun ghayru Allahi ya/teekum bilaylin taskunoona feehi afala tubsiroona zoom
Transliteration-2 qul ara-aytum in jaʿala l-lahu ʿalaykumu l-nahāra sarmadan ilā yawmi l-qiyāmati man ilāhun ghayru l-lahi yatīkum bilaylin taskunūna fīhi afalā tub'ṣirūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "Have you seen if Allah made for you the day continuous till (the) Day (of) the Resurrection, who (is the) god besides Allah who could bring you night (for) you (to) rest in it? Then will not you see?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “Have you ever considered [this]: If God had willed that there should always be daylight about you, without break, until the Day of Resurrection - is there any deity other than God that could bring you [the darkness of] night, wherein you might rest? Will you not, then, see [the truth]?” zoom
M. M. Pickthall Say: Have ye thought, if Allah made day everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you night wherein ye rest? Will ye not then see? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: See ye? If Allah were to make the day perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you a night in which ye can rest? Will ye not then see? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: See ye? If God were to make the day perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than God, who can give you a night in which ye can rest? Will ye not then see? zoom
Shakir Say: Tell me, if Allah were to make the day to continue incessantly on you till the day of resurrection, who is the god besides Allah that could bring you the night in which you take rest? Do you not then see? zoom
Wahiduddin Khan Say, Tell me, if God were to extend perpetual day over you till the Day of Judgementis there any deity other than God that could bring you night, in which to rest? Will you not then see? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Considered you what if God made the daytime endless for you until the Day of Resurrection? What god other than God brings you nighttime wherein you rest? Will you not, then, perceive? zoom
T.B.Irving SAY: "Have you considered whether if God should lay perpetual daylight over you until Resurrection Day, what deity other than God would bring you night wherein you might find rest? Will you not observe [these things]? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Ask ˹them also˺, “Imagine if Allah were to make the day perpetual for you until the Day of Judgment, which god other than Allah could bring you night to rest in? Will you not then see?” zoom
Safi Kaskas Say, "Just think, what if God should make daylight continuous for you until the Day of Resurrection, what god other than God could bring you the night in which to rest? Will you not see?" zoom
Abdul Hye  Say (O Muhammad): “Do you see if Allah makes the Day continuous for you till the Day of Resurrection, which deity besides Allah could bring you night in which you could rest? Will you not then see?” zoom
The Study Quran Say, “Have you considered: if God should make day come over you unceasingly until the Day of Resurrection, what god other than God would bring you night, that you might rest therein? Will you not, then, see?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Have you noted: what if God made the daylight eternal, until the Day of Resurrection Which god, other than God, can provide you with a night for your rest Do you not see" zoom
Abdel Haleem Say, ‘Just think, if God were to cast perpetual day over you until the Day of Resurrection, what god other than He could give you night in which to rest? Do you not see? zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: bethink ye, if Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection, what god is there beside Allah, who would bring you night wherein ye have repose? Behold ye not? zoom
Ahmed Ali Say: "Just think. If God were to make the day perpetual till the Day of Resurrection, what other god but God would bring you night for rest? Why do you not reflect? zoom
Aisha Bewley Say: ´What do you think? If Allah made it permanent day for you till the Day of Rising, what god is there other than Allah to bring you night to rest in? Do you not then see?´ zoom
Ali Ünal Say: "Have you considered that if God should make the day perpetual over you until the Day of Resurrection, is there a deity other than God who can bring you the night, that you may rest in it? Will you not, then, see (the truth and take heed)?" zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Tell me, if Allah were to make the day perpetual over you until the Day of Resurrection, what god other than Allah could bring you night wherein you could rest? Will you not then perceive?’ zoom
Hamid S. Aziz Say, "Have you considered, if Allah were to make for you the day endless until the Day of Judgment, who is the god, except Allah, to bring you the night to rest therein? Can you not then see?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Have you seen (that) in case Allah should make the daytime unceasing over you till the Day of the Resurrection, what god other than Allah shall come up to you with (i.e., bring) night to rest in? Will you not then behold?" zoom
Muhammad Sarwar Say, "Do you not think that if God were to cause the day to continue until the Day of Judgment, which Lord besides Him could bring you the night to rest. Do you not see (His signs)?" zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Tell me, if Allah were to impose the day over you, continuing for ever up to the Day of Judgment, which god, other than Allah, would bring to you night in which you may have rest? Then, do you not see?. zoom
Shabbir Ahmed Say, "Will you consider this: If Allah were to make the Day last over you till the Resurrection Day, what god is there other than Allah, who can give you a Night in which you can rest? Will you not, then, see the Truth?" zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Tell me! If Allah was to make the day last for ever for you till the Day of Judgment, which god is there other than Allah, can give you a night in which you can rest? Then will you not see?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Have you considered: if Allah should make for you the day continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you a night in which you may rest? Then will you not see?" zoom
Farook Malik The magicians replied: "We can never prefer you, rather we prefer the miracle which we have witnessed and Him Who has created us. Therefore do whatever you will; you can only punish us in this worldly life. - zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Have you ever pondered? If, till the Day of Judgment, Allah makes the day stand still constantly, is there another god besides Allah, who could fetch the night back for you, so you could rest in peace? Do you, then, not think at all? zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Have you (ever) pondered if Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah, other than Allah who will come to you with night wherein you take rest? Will you not then open your eyes (and see the reality)?” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Have you considered? Had God made the day perpetual over you until the Day of Resurrection, which god other than God will bring you night to rest in? Do you not see?' zoom
Maududi Say: "Did you consider: if Allah were to make the day become perpetual over you till the Day of Judgement, is there a god other than Allah who can bring in night for you that you may repose in it? Will you not see?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: what do you think if God makes the day continuous over you until the resurrection day, what god other than God brings you night to rest in it? Do you not see? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, do you see that if God were to make the day perpetual over you until the Day of Accountability, what god is there, other than God, that can give you a night in which you can rest? Will you not then see? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Have you noted: what if God made the daylight eternal, until the Day of Resurrection? Which god, other than God, can provide you with night for you to reside in? Do you not see?" zoom
Mohammad Shafi Say, "Do you realize: had Allah made the daylight continue over you till the Day of Resurrection, which god other than Allah could bring you night to rest therein? Will you not then see?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say to the disbelievers: “What if God (on the contrary) made the day perpetual (till the Day of Resurrection), which “god” of yours, except God, can bring the night back to you so that you may have a peaceful rest again? Do you not see anything? zoom
Faridul Haque Say, “What is your opinion - if Allah makes it day continuously for you till the Day of Resurrection then, other than Allah, who is the God who could bring you night for you to rest during it? So do you not perceive?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'What would you think if Allah should make the day unceasing over you till the Day of Resurrection, what god, other than Allah, shall bring you the night to sleep in. Will you not see? ' zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Do you see if Allah were to make the day to continue incessantly on you till the day of Resurrection, who is the god besides Allah that could bring you the night in which you take rest? Do you not then see? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Did you see/understand if God made/put on you the daytime continuous to the Resurrection Day? Which god other than God, brings you with night to be tranquil/settling in it, so do you not see/look/understand? zoom
Sher Ali Say, `Tell me, if ALLAH should make the day to continue perpetually over you till the Day of Resurrection, what god is there other than ALLAH who could bring you night wherein you could rest? Will you not then see?' zoom
Rashad Khalifa Say, "What if GOD made the daylight perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with a night for your rest? Do you not see?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, look to it, if Allah makes the day continue over you till the Day of Resurrection, then who is god besides Allah who would bring you a night wherein you might rest'. Do you not then see? zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Have you (ever) considered that if Allah should make the day to continue over you perpetually till the Day of Resurrection, there is no god other than Allah Who could bring you night wherein you might take rest? Will you not (then) use your eyes (to witness the signs of Allah)?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Just tell me this (as well): If Allah prolongs the day over you till the Day of Resurrection, (then) what god is there besides Allah who will bring you night in which you may take rest? Do you not see?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you night wherein you rest? Will you not then see?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'What think you? If God should make the day unceasing over you, until the Day of Resurrection, what god other than God shall bring you night to repose in? Will you not see? zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Have ye considered, if God were to make for you the day endless until the day of judgment, who is the god, except God, to bring you the night to rest therein? can ye not then see?' zoom
George Sale Say, what think ye? If God should give you continual day, until the day of resurrection; what god, besides God, would bring you night, that ye might rest therein? Will ye not therefore consider? zoom
John Medows Rodwell SAY: What think ye? If God should make it one long day for you until the day of resurrection, what god but God could bring you the night in which to take your rest? Will ye not then see? zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Think! If God should give you perpetual day until the Day of Resurrection, what other god could bring you the night to rest in? Will you not see?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: “Have you considered if God were to make the day perpetual over you, without break, till the Day of Resurrection, is there any deity other than God that could bring you a night in which to rest? Will you not, then, see?' zoom
Musharraf Hussain Say: “Have you considered if Allah were to make your daylight unending until Judgement Day; which god is there beside Allah to bring you night in which to rest? Do you not see?” zoom
Ahmed Hulusi Say, “Think... If Allah makes the day continuous upon you until the time of Doomsday, is there a god besides Allah who can make a night for you in which you can find tranquility? Do you not see this?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: �Have you thought, if Allah made the day everlasting for you till the Day of Resurrection, what god other than Allah shall bring you the night in which you rest? Do you not then see? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "What if Allah cancels the night and extends daylight to the Day of Judgement, who is the Allah besides Him who will be able to restore for you the night in which you repose! Will you not open your minds' eyes! " zoom
Mir Aneesuddin Say, “Do you consider, if Allah were to make the day everlasting on you till the day of resurrection, (then) who is the god other than Allah who could bring the night to you that you could rest therein ? Will you not then see? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...