←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And my brother Aaron - he is far better in speech than I am. Send him, therefore, as a helper, so that he might [more eloquently] bear witness to my speaking the truth: for I fear indeed that they will give me the lie.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And my brother Aaron is more eloquent than I, so send him with me as a helper to support what I say, for I truly fear they may reject me.”
Safi Kaskas   
My brother Aaron can speak better than I, so send him with me to support me and confirm my words. I fear they will call me a liar."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَأَخِى هَرُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّى لِسَانًۭا فَأَرْسِلْهُ مَعِىَ رِدْءًۭا يُصَدِّقُنِىٓ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ ‎
Transliteration (2021)   
wa-akhī hārūnu huwa afṣaḥu minnī lisānan fa-arsil'hu maʿiya rid'an yuṣaddiqunī innī akhāfu an yukadhibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And my brother Harun, he (is) more eloquent than me (in) speech, so send him with me (as) a helper, who will confirm me. Indeed, I fear that they will deny me."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And my brother Aaron - he is far better in speech than I am. Send him, therefore, as a helper, so that he might [more eloquently] bear witness to my speaking the truth: for I fear indeed that they will give me the lie.”
M. M. Pickthall   
My brother Aaron is more eloquent than me in speech. Therefor send him with me as a helper to confirm me. Lo! I fear that they will give the lie to me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And my brother Aaron - He is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear that they may accuse me of falsehood."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And my brother Aaron is more eloquent than I, so send him with me as a helper to support what I say, for I truly fear they may reject me.”
Safi Kaskas   
My brother Aaron can speak better than I, so send him with me to support me and confirm my words. I fear they will call me a liar."
Wahiduddin Khan   
My brother Aaron is more eloquent than I am. Send him with me to support me and back me up. For I fear that they will reject me
Shakir   
And my brother, Haroun, he is more eloquent of tongue than I, therefore send him with me as an aider, verifying me: surely I fear that they would reject me
Dr. Laleh Bakhtiar   
And my brother Aaron, he is more oratorical in language than I, so send him with me as a helpmate to establish me as true. Truly, I fear that they will deny me.
T.B.Irving   
My brother Aaron is more convincing with his tongue; send him along with me to back me up and vouch for me. I fear they will talk me out of it."
Abdul Hye   
My brother Aaron, he is more eloquent in speech than me, so send him with me as a helper to confirm me. Surely! I fear that they will deny me.”
The Study Quran   
And my brother, Aaron, is more eloquent than me in speech. So send him with me as a helper to confirm me, for I fear they will deny me.
Dr. Kamal Omar   
And my brother Harun — he is more eloquent, in comparison to me, in speech, so send him alongwith me as a help — he will verify and confirm me. Verily I, I fear that they will belie me.”
M. Farook Malik   
My brother Haroon (Aaron), he is more eloquent in speech than I: send him with me as a helper to confirm my words; I fear that they will treat me as a liar."
Talal A. Itani (new translation)   
And my brother Aaron, he is more eloquent than me, so send him with me, to help me, and to confirm my words, for I fear they will reject me.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And my brother (is) Harun; (Aaron) he is more eloquent than I (am) in speech; (Literally: in tongue= regarding his tongue) so send him with me as an auxiliary to sincerely confirm me in (my speech). Surely I fear they will cry me lies."
Muhammad Sarwar   
My brother Aaron is more fluent then I am. Send him with me to assist me and express my truthfulness; I am afraid they will reject me"
Muhammad Taqi Usmani   
And my brother Harun is more eloquent than me in speech; so send him with me as a helper to bear me out. I am afraid, they will give the lie to me
Shabbir Ahmed   
And my brother Aaron - he is far better in speech than I am. Send him, therefore, as a helper, so that he might more eloquently bear witness to my speaking the truth. I am afraid that they will accuse me of lying."
Dr. Munir Munshey   
"My brother, Haroon, is more fluent in speech than I am. Send him along to reinforce me. He will give credence to my claim. I am afraid they will reject me."
Syed Vickar Ahamed   
"And my brother Haroon (Aaron)— He is more fluent in speech than me: So send him (also) with me as a helper, to support (and strengthen) me: Indeed, I fear that they may accuse me of lying."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And my brother Aaron is more fluent than me in tongue, so send him with me as support, verifying me. Indeed, I fear that they will deny me."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And my brother Aaron is more eloquent in speech than I. So send him with me to help and to confirm me. For I fear that they will deny me."
Abdel Haleem   
My brother Aaron is more eloquent than I: send him with me to help me and confirm my words- I fear they may call me a liar.’
Abdul Majid Daryabadi   
And My brother Harun! He is more eloquent than I in speech; wherefore send him with me as a support, to corroborate me; verily I fear that they shall belie me
Ahmed Ali   
So send my brother Aaron with me as helper for he is more fluent than I with words, that he should affirm me, for I fear that they would call me a liar."
Aisha Bewley   
and my brother Harun is more eloquent than me so send him with me to support me and back me up. I am afraid they will call me a liar.´
Ali Ünal   
"And my brother Aaron – he is one more eloquent in speech than me, so (appointing him also as a Messenger) send him with me as a helper to confirm my truthfulness, for indeed I fear that they will deny me."
Ali Quli Qara'i   
Aaron, my brother —he is more eloquent than me in speech. So send him with me as a helper to confirm me, for I fear that they will impugn me.’
Hamid S. Aziz   
"My brother Aaron, he is more eloquent of tongue than I; send him then with me to verify (confirm, support) me. Verily, I fear that they will deny me."
Ali Bakhtiari Nejad   
And my brother Aaron, he is more eloquent in language than me, so send him with me as a support to confirm me, indeed I am afraid that they deny me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And my brother Aaron, he is more eloquent in speech than I, so send him with me as a helper, to edify and strengthen me, for I fear that they may accuse me of falsehood.
Musharraf Hussain   
My brother, Harun, is more eloquent in speech than I am, so send him with me as a support to confirm what I say, for I fear they will reject me.”
Maududi   
My brother Aaron is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper to confirm my truthfulness for I fear that they will reject me as a liar."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And my brother Aaron is more eloquent in speech than I. So send him with me to help and to confirm me. For I fear that they will deny me.
Mohammad Shafi   
"My brother Aaron can speak more clearly than me. Send him then with me as a suport to confirm what I would tell them. I am afraid they will disbelieve me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And my brother Haroon, he is more eloquent is speech than me, therefore appoint him a Messenger for my help that he may confirm me, I fear that they will belie me.
Rashad Khalifa   
"Also, my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper to confirm and strengthen me. I fear lest they disbelieve me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Aaron my brother has a more eloquent tongue than I, (please) send him with me as a helper to confirm I speak truly, I fear that they will belie me.
Maulana Muhammad Ali   
And my brother, Aaron, he is more eloquent in speech than I, so send him with me as a helper to confirm me. Surely I fear that they would reject me
Muhammad Ahmed & Samira   
And my brother Aaron, he is more pronouncing/eloquent (in) tongue/speech than me, so send him with me (as) support/help he confirms me , that I , I fear that they deny me
Bijan Moeinian   
[Then he continued:] “As my brother Aaron is a better speaker than me, send him as my helper to deliver the message as I am afraid to be ridiculed.”
Faridul Haque   
“And my brother Haroon – he is more eloquent than I am in speech, therefore in order to help me, appoint him as a Noble Messenger so that he confirms me; I fear that they will deny me.”
Sher Ali   
`And my brother Aaron - he is more eloquent in speech than I; send him, therefore, with me as a helper that he may bear witness to my truth. I fear that they will charge me with falsehood.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And my brother Harun (Aaron) is more communicative and eloquent in speech than I, so send him with me as a helper that he may bear me out. And I (also) fear that they will reject me.
Amatul Rahman Omar   
`And my brother Aaron is more fluent and eloquent in speech than I, so send him with me as a helper to bear me out (for) I fear that they will treat me as a liar.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And my brother Haroon (Aaron) he is more eloquent in speech than me so send him with me as a helper to confirm me. Verily! I fear that they will belie me."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Moreover my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper and to confirm I speak truly, for' I fear they will cry me lies.
George Sale   
But my brother Aaron is of a more eloquent tongue than I am; wherefore send him with me for an assistant, that he may gain me credit; for I fear lest they accuse me of imposture
Edward Henry Palmer   
and my brother Aaron, he is more eloquent of tongue than I; send him then with me as a support, to verify me; verily, I fear that they will call me liar!
John Medows Rodwell   
My brother Aaron is clearer of speech than I. Send him, therefore, with me as a help, and to make good my cause, for I fear lest they treat me as an impostor."
N J Dawood (2014)   
Aaron my brother is more fluent of tongue than I; send him with me that he may help me and confirm my words, for I fear they will reject me.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“My brother Aaron is more eloquent in speech than I. Send him with me to help and verify what I say. I truly fear they will accuse me of lying.”
Irving & Mohamed Hegab   
My brother Aaron is more convincing with his tongue; send him along with me to back me up and vouch for me. I fear they will talk me out of it (being messenger of Allah (God))."
Sayyid Qutb   
And my brother, Aaron, is better in speech than I am. So send him with me as a helper, so that he will confirm what I say, for I fear that they will accuse me of lying.'
Ahmed Hulusi   
“My brother Aaron is more eloquent than I am in speech! Send him with me as my supporter. Indeed, I fear they will deny me.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And my brother Aaron, he is more eloquent in speech than I, so send him with me as an assistant, to testify me, surely I fear that they would reject me
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"My brother Harun (Aaron) expresses himself much better than I and he possesses the power of fluent, forcible and appropriate expression. Send him O Allah with me to be a support and to confirm my cause, for I fear they might accuse me of falsehood"
Mir Aneesuddin   
and my brother Harun, he is more eloquent than me in speech, so send him with me as a helper to confirm me, I fear that they will deny me.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And my brother Aaron - He is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear that they may accuse me of falsehood."
OLD Literal Word for Word   
And my brother Harun, he (is) more eloquent than me (in) speech, so send him with me (as) a helper, who will confirm Indeed, I fear that they will deny me.
OLD Transliteration   
Waakhee haroonu huwa afsahu minnee lisanan faarsilhu maAAiya rid-an yusaddiqunee innee akhafu an yukaththibooni