←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said [Moses] “O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses appealed, “My Lord! I have indeed killed a man from them, so I fear they may kill me.
Safi Kaskas   
He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear they will kill me.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ رَبِّ إِنِّی قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسࣰا فَأَخَافُ أَن یَقۡتُلُونِ ۝٣٣
Transliteration (2021)   
qāla rabbi innī qataltu min'hum nafsan fa-akhāfu an yaqtulūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "My Lord! Indeed, I killed of them a man, and I fear that they will kill me.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said [Moses] “O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me
M. M. Pickthall   
He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses appealed, “My Lord! I have indeed killed a man from them, so I fear they may kill me.
Safi Kaskas   
He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear they will kill me.
Wahiduddin Khan   
Moses said, My Lord, I have killed one of their people and fear that they may kill me
Shakir   
He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: My Lord! Truly, I killed a soul among them and I fear that they will kill me.
T.B.Irving   
He said: "My Lord, I killed a person among them, and fear they may execute me.
Abdul Hye   
He said: “My Lord! Surely, I have killed a man from them and I fear that they will kill me.
The Study Quran   
He said, “My Lord! Verily I have killed a soul among them, and I fear that they will slay me
Dr. Kamal Omar   
He said: “My Nourisher-Sustainer! I have indeed killed (without intention) from amongst them a man, so I fear that they will kill me
M. Farook Malik   
Moses submitted: "Lord! I have killed one of them: I fear that they will put me to death
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'My Lord, I have killed one of them, and I fear they will kill me
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Lord! Surely I have killed a self among them; so I fear that they will kill me
Muhammad Sarwar   
(Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .My Lord, I have killed a person from them, therefore I fear that they will kill me
Shabbir Ahmed   
Moses said, "My Lord! I killed a man among them and I am afraid they will kill me
Dr. Munir Munshey   
(Musa) said, "My Lord, I have killed one of their men. I am afraid they will kill me."
Syed Vickar Ahamed   
He said: "O my Lord! I have killed one of their men, and I fear that they will kill me
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me."
Abdel Haleem   
Moses said, ‘My Lord, I killed one of their men, and I fear that they may kill me
Abdul Majid Daryabadi   
He said: My Lord! verily I have slain a man among them and I fear they shall slay me
Ahmed Ali   
He said: "O Lord, I have killed a man of theirs, and fear they would kill me
Aisha Bewley   
He said, ´My Lord, I killed one of them and I am afraid they will kill me;
Ali Ünal   
(Moses) said: "My Lord! I killed a person among them, so I fear that they will kill me (and not let me convey Your Message)
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘My Lord! Indeed I have killed one of their men, so I fear they will kill me
Hamid S. Aziz   
Said he, "My Lord! Verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “My Lord, I killed one of them so I am afraid that they will kill me,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “O my Lord, I have slain a person among them, so I fear they will try to slay me
Musharraf Hussain   
Musa said, “My Lord, I killed one of their men, I fear they’ll kill me.
Maududi   
Moses said: "My Lord, I have killed one person from among them, and I fear that they will kill me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me.
Mohammad Shafi   
Moses said, "My Lord! I had killed one of their men and I fear that they will kill me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'I have killed a person from among them, I therefore, fear that they may kill me'.
Rashad Khalifa   
He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'My Lord, ' (said Moses), 'I have killed a living soul among them, and fear that they will slay me
Maulana Muhammad Ali   
He said: My Lord, I killed one of them, so I fear lest they slay me
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "My Lord, that I, I killed a self from them so I fear that they kill me."
Bijan Moeinian   
Moses said: “My Lord, I have killed one of their people, I am afraid of being slaughtered by them.”
Faridul Haque   
He submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.”
Sher Ali   
Moses said, `My Lord, I killed a person from among them, and I fear that they will kill me
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Musa (Moses) submitted: ‘O Lord, I killed one of them, so I fear they would kill me
Amatul Rahman Omar   
(Moses) said, `My Lord! I killed a person from among them (accidentally) and I fear that they will kill me (before I am able to fulfill my mission)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me
George Sale   
Moses said, O Lord, verily I have slain one of them; and I fear they will put me to death
Edward Henry Palmer   
Said he, 'My Lord! verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me
John Medows Rodwell   
He said, "O my Lord! truly I have slain one of them, therefore fear I lest they slay me
N J Dawood (2014)   
Lord,‘ said he, ‘I have killed one of their number and fear that they will kill me

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
He said: "My Lord! Indeed, I killed a man and I fear that they will kill me.
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: my Lord, I killed someone from them and fear that they will kill me.
Linda “iLHam” Barto   
(Moses) said, “My Lord, I have killed a man among them, and I fear they will execute me.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “My Lord, I have in fact killed one of them, and I fear lest they kill me.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "My Lord, I killed a person among them, and fear they may execute me.
Sayyid Qutb   
He said: 'My Lord! I have killed one of them and I fear that they will kill me.
Ahmed Hulusi   
(Moses) said, “My Rabb, indeed I have killed someone from them, and I fear they may kill me because of this.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: �My Lord! Verily I have killed one of them, so I fear that they would slay me�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there said Mussa: "O Allah, my Creator, I killed one of them and I fear they might kill me"
Mir Aneesuddin   
He said, “My Fosterer! I have killed a person from among them, so I fear that they will kill me,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me
OLD Literal Word for Word   
He said, "My Lord! Indeed, I killed of them a man, and I fear that they will kill me
OLD Transliteration   
Qala rabbi innee qataltu minhum nafsan faakhafu an yaqtulooni