←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Said [Moses] “O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Moses appealed, “My Lord! I have indeed killed a man from them, so I fear they may kill me.
Safi Kaskas
He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear they will kill me.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُون
Transliteration
Qala rabbi innee qataltu minhum nafsan faakhafu an yaqtulooni
Transliteration-2
qāla rabbi innī qataltu min'hum nafsan fa-akhāfu an yaqtulūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "My Lord! Indeed, I killed of them a man, and I fear that they will kill me.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Said [Moses] “O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me
M. M. Pickthall
He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Moses appealed, “My Lord! I have indeed killed a man from them, so I fear they may kill me.
Safi Kaskas
He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear they will kill me.
Wahiduddin Khan
Moses said, My Lord, I have killed one of their people and fear that they may kill me
Shakir
He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: My Lord! Truly, I killed a soul among them and I fear that they will kill me.
T.B.Irving
He said: "My Lord, I killed a person among them, and fear they may execute me.
Abdul Hye
He said: “My Lord! Surely, I have killed a man from them and I fear that they will kill me.
The Study Quran
He said, “My Lord! Verily I have killed a soul among them, and I fear that they will slay me
Dr. Kamal Omar
He said: “My Nourisher-Sustainer! I have indeed killed (without intention) from amongst them a man, so I fear that they will kill me
Farook Malik
Moses submitted: "Lord! I have killed one of them: I fear that they will put me to death
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'My Lord, I have killed one of them, and I fear they will kill me
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Surely I have killed a self among them; so I fear that they will kill me
Muhammad Sarwar
(Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me
Muhammad Taqi Usmani
He said, .My Lord, I have killed a person from them, therefore I fear that they will kill me
Shabbir Ahmed
Moses said, "My Lord! I killed a man among them and I am afraid they will kill me
Dr. Munir Munshey
(Musa) said, "My Lord, I have killed one of their men. I am afraid they will kill me."
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my Lord! I have killed one of their men, and I fear that they will kill me
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me."
Abdel Haleem
Moses said, ‘My Lord, I killed one of their men, and I fear that they may kill me
Abdul Majid Daryabadi
He said: My Lord! verily I have slain a man among them and I fear they shall slay me
Ahmed Ali
He said: "O Lord, I have killed a man of theirs, and fear they would kill me
Aisha Bewley
He said, ´My Lord, I killed one of them and I am afraid they will kill me;
Ali Ünal
(Moses) said: "My Lord! I killed a person among them, so I fear that they will kill me (and not let me convey Your Message)
Ali Quli Qara'i
He said, ‘My Lord! Indeed I have killed one of their men, so I fear they will kill me
Hamid S. Aziz
Said he, "My Lord! Verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me
Ali Bakhtiari Nejad
He said: my Master, I killed one of them, so I am afraid that they kill me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “O my Lord, I have slain a person among them, so I fear they will try to slay me
Musharraf Hussain
Musa said, “My Lord, I killed one of their men, I fear they’ll kill me.
Maududi
Moses said: "My Lord, I have killed one person from among them, and I fear that they will kill me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me.
Mohammad Shafi
Moses said, "My Lord! I had killed one of their men and I fear that they will kill me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'I have killed a person from among them, I therefore, fear that they may kill me'.
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'My Lord, ' (said Moses), 'I have killed a living soul among them, and fear that they will slay me
Maulana Muhammad Ali
He said: My Lord, I killed one of them, so I fear lest they slay me
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "My Lord, that I, I killed a self from them so I fear that they kill me."
Bijan Moeinian
Moses said: “My Lord, I have killed one of their people, I am afraid of being slaughtered by them.”
Faridul Haque
He submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.”
Sher Ali
Moses said, `My Lord, I killed a person from among them, and I fear that they will kill me
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Musa (Moses) submitted: ‘O Lord, I killed one of them, so I fear they would kill me
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `My Lord! I killed a person from among them (accidentally) and I fear that they will kill me (before I am able to fulfill my mission)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me
George Sale
Moses said, O Lord, verily I have slain one of them; and I fear they will put me to death
Edward Henry Palmer
Said he, 'My Lord! verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me
John Medows Rodwell
He said, "O my Lord! truly I have slain one of them, therefore fear I lest they slay me
N J Dawood (2014)
Lord,‘ said he, ‘I have killed one of their number and fear that they will kill me

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(Moses) said, “My Lord, I have killed a man among them, and I fear they will execute me.
Sayyid Qutb
He said: 'My Lord! I have killed one of them and I fear that they will kill me.
Ahmed Hulusi
(Moses) said, “My Rabb, indeed I have killed someone from them, and I fear they may kill me because of this.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He said: �My Lord! Verily I have killed one of them, so I fear that they would slay me�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And there said Mussa: "O Allah, my Creator, I killed one of them and I fear they might kill me"
Mir Aneesuddin
He said, “My Fosterer! I have killed a person from among them, so I fear that they will kill me,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me
OLD Literal Word for Word
He said, "My Lord! Indeed, I killed of them a man, and I fear that they will kill me