←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said he: “O my Sustainer! [I vow] by all the blessings which Thou hast bestowed on me: Nevermore shall I aid such as are lost in sin!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses pledged, “My Lord! For all Your favours upon me, I will never side with the wicked.”
Safi Kaskas   
[Moses] said, "My Lord, with all of Your blessings to me, I will never support those who do evil."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًۭا لِّلْمُجْرِمِينَ ‎
Transliteration (2021)   
qāla rabbi bimā anʿamta ʿalayya falan akūna ẓahīran lil'muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "My Lord! Because You have favored [on] me, so not I will be a supporter (of) the criminals."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said he: “O my Sustainer! [I vow] by all the blessings which Thou hast bestowed on me: Nevermore shall I aid such as are lost in sin!”
M. M. Pickthall   
He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses pledged, “My Lord! For all Your favours upon me, I will never side with the wicked.”
Safi Kaskas   
[Moses] said, "My Lord, with all of Your blessings to me, I will never support those who do evil."
Wahiduddin Khan   
He said, My Lord, because of the favour that You have shown me, I vow that I will never be a helper of the guilty
Shakir   
He said: My Lord! because Thou hast bestowed a favor on me, I shall never be a backer of the guilty
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: My Lord! For that with which Thou wert gracious to me I will never be a sustainer of the ones who sin.
T.B.Irving   
He said: "My Lord, since You have shown me such favor, I shall never back up any criminals [again]."
Abdul Hye   
He said: “My Lord! After this with which You have favored me, I shall never be a helper for the criminals!”
The Study Quran   
He said, “My Lord! Because Thou hast blessed me, I shall never be a supporter of the guilty.
Dr. Kamal Omar   
(Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! With what (swiftness) You showered grace over me, so I will never be a helper for criminals .
M. Farook Malik   
Moses promised: "O my Lord! After this favor that You have bestowed on me, I shall never be a helping hand to the criminals."
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'My Lord, in as much as you have favored me, I will never be a supporter of the criminals.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Lord! For as much as You have favored me, then I will never be a backer of the criminals."
Muhammad Sarwar   
He said, "Lord, in appreciation for Your favor to me I shall never support the criminals"
Muhammad Taqi Usmani   
He (Musa) said, .O my Lord! As You have favored me, I will never be a supporter of the sinners
Shabbir Ahmed   
He said, "My Lord! For You have bestowed Your Grace on me, nevermore shall I be a supporter of the guilty."
Dr. Munir Munshey   
He prayed, "My Lord, in response to your favor upon me, I shall never be an ally of the criminals."
Syed Vickar Ahamed   
He said: "O my Lord! For what You have granted Your Grace on me, I will never be a help to those who are criminals!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter for the criminals."
Abdel Haleem   
He said, ‘My Lord, because of the blessings You have bestowed upon me, I shall never support those who do evil.’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: my Lord! whereas Thou hast favoured me, I shall nevermore be a supporter of the culprits
Ahmed Ali   
(Moses) said: "O Lord, as You have been gracious to me I will never aid the guilty."
Aisha Bewley   
He said, ´My Lord, because of Your blessing to me, I will never be a supporter of evildoers.´
Ali Ünal   
"My Lord!" Moses said, "Forasmuch as You have blessed me with favors, I will never be a supporter of the guilty."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘My Lord! As You have blessed me, I will never be a supporter of the guilty.’
Hamid S. Aziz   
He said, "My Lord! For that you have been gracious to me, I will never more be a supporter of the guilty."
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: my Master, because of what You favored upon me, I will never be a supporter of the guilty ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “Lord, because You have bestowed Your grace on me, never will I be a help to those who do wrong.
Musharraf Hussain   
Musa said, “My Lord, because you gave me favours I will never stand up for criminals again.”
Maududi   
Thereupon Moses vowed: "My Lord, because of the favour that You have done me I shall never support the guilty."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter for the criminals.
Mohammad Shafi   
He said, "My Lord! Inasmuch as You have favoured me, I shall never again be a supporter of the guilty."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He submitted, 'O my Lord as you have blessed me, therefore now I shall never be a helper to the culprits.
Rashad Khalifa   
He said, "My Lord, in return for Your blessings upon me, I will never be a supporter of the guilty ones."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'My Lord as You have favored me, I will never be a helper to the wrongdoer.
Maulana Muhammad Ali   
He said: My Lord, because Thou has bestowed a favour on me, I shall never be a backer of the guilty
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "My Lord, with what you blessed on me, so I will never/not be a supporter/helper to the criminals/sinners."
Bijan Moeinian   
Moses then in his prayer said: “In response to Your favor, I will never support the criminals.”
Faridul Haque   
He said, “My Lord! The way You have bestowed favour upon me, so never will I be a supporter of the guilty.”
Sher Ali   
He said, `My Lord, because of the favour Thou hast bestowed upon me, I will never be a helper of the guilty.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Moreover) he submitted: ‘O my Lord, because of Your favour (of forgiveness) You have blessed me with, I shall never be a helper of the wrongdoers.
Amatul Rahman Omar   
He (also) added, `My Lord! since You have always been kind and gracious to me, I can never be a helper and a supporter of the guilty?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "My Lord! For that with which You have favoured me, I will never more be a helper for the Mujrimoon (criminals, disobedient to Allah, polytheists, sinners, etc.)!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'My Lord, forasmuch as Thou hast blessed me, I will never be a partisan of the sinners.
George Sale   
He said, O Lord, by the favours with which thou hast favoured me, I will not be an assistant to the wicked for the future
Edward Henry Palmer   
Said he, 'My Lord! for that Thou hast been gracious to me, I will surely not back up the sinners.
John Medows Rodwell   
He said, "Lord, because thou hast showed me this grace, I will never again be the helper of the wicked."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘By the favour You have shown me, Lord, I vow that I will never lend a helping hand to wrongdoers.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He said, “My Lord, because you have bestowed Your grace on me, I will never help the sinners.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "My Lord, since You have shown me such favor, I shall never back up any criminals [again]."
Sayyid Qutb   
He said: “My Lord! For all that with which You have blessed me, never shall I give help to wrongdoers.'
Ahmed Hulusi   
(Moses) said, “My Rabb, I swear by the favors You have bestowed within my being, I will not (get caught up by a sense of belonging and) help the guilty ones.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: My Lord! For the bounty You have bestowed on me, never shall I be a supporter of the guilty�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And he added: "O Allah, my Creator, since You have been gracious to me I promise I will never be a help to those who are disposed to the practice of evil
Mir Aneesuddin   
He Said, “My Fosterer! Because you have bestowed favour on me, therefore I will never be a helper of the criminals.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"
OLD Literal Word for Word   
He said, "My Lord! Because You have favored [on] me, so not I will be a supporter (of) the criminals.
OLD Transliteration   
Qala rabbi bima anAAamta AAalayya falan akoona thaheeran lilmujrimeena