Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:74 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ zoom
Transliteration Wa-inna rabbaka layaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona zoom
Transliteration-2 wa-inna rabbaka layaʿlamu mā tukinnu ṣudūruhum wamā yuʿ'linūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And indeed, your Lord surely knows what conceals their breasts and what they declare. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But, verily, thy Sustainer knows all that their hearts conceal as well as all that they bring into the open: zoom
M. M. Pickthall Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal. zoom
Shakir And most surely your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest. zoom
Wahiduddin Khan The Lord knows full well what they conceal in their hearts and what they disclose: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, thy Lord knows what their breasts hide and what they speak openly. zoom
T.B.Irving yet your Lord does know anything your breasts conceal as well as anything they display. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And surely your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal. zoom
Safi Kaskas Certainly your Lord knows what their hearts conceal and what they declare, zoom
Abdul Hye  Surely, your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal. zoom
The Study Quran And surely thy Lord knows that which their breasts conceal and that which they disclose. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And your Lord knows what is concealed in their chests and what they reveal. zoom
Abdel Haleem He knows everything their hearts conceal and everything they reveal: zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily thine Lord knoweth whatsoever their breasts conceal and whatsoever they make known. zoom
Ahmed Ali Verily your Lord knows what lies hidden in their breasts and what they disclose. zoom
Aisha Bewley Certainly your Lord knows what their hearts keep hidden and what they divulge. zoom
Ali Ünal Your Lord certainly knows whatever their bosoms conceal and whatever they disclose. zoom
Ali Quli Qara'i Your Lord indeed knows whatever their breasts conceal, and whatever they disclose. zoom
Hamid S. Aziz Verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely your Lord knows indeed whatever their breasts carefully secrete and whatever they make public. zoom
Muhammad Sarwar Your Lord certainly knows whatever their hearts conceal or reveal. zoom
Muhammad Taqi Usmani Of course, your Lord knows for sure what their hearts conceal and what they reveal. zoom
Shabbir Ahmed But, verily, your Lord knows what their hearts conceal, and all that they proclaim. zoom
Syed Vickar Ahamed And surely, your Lord knows all that their hearts conceal, and all that they reveal. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, your Lord knows what their breasts conceal and what they declare. zoom
Farook Malik Indeed your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal. zoom
Dr. Munir Munshey Your Lord certainly knows what their hearts hold back, just as well as what they declare. zoom
Dr. Kamal Omar And verily, your Nourisher-Sustainer surely knows what their chests conceal and what they reveal . zoom
Talal A. Itani (new translation) And your Lord knows what their hearts conceal, and what they reveal. zoom
Maududi Verily your Lord knows all that their hearts conceal as well as all that they reveal. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And your Master indeed knows what their chests hide and what they disclose. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And indeed your Lord knows all that their hearts hide as well as all that they reveal. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And your Lord knows what is concealed in their chests and what they reveal. zoom
Mohammad Shafi And, indeed, your Lord does certainly know what their minds conceal and what they reveal! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your Lord knows what people say and what they mean. zoom
Faridul Haque And indeed your Lord knows what is hidden in their bosoms, and what they disclose. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, your Lord knows what they hide in their hearts and what they reveal. zoom
Maulana Muhammad Ali And surely thy Lord knows what their breasts conceal and what they manifest. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that your Lord knows (E) what their chests (innermosts) conceal/hide and what they declare/publicize . zoom
Sher Ali And surely thy Lord knows what their bosoms conceal and what they disclose. zoom
Rashad Khalifa Your Lord fully knows what their chests hide, and what they declare. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, your Lord Knows what is hidden in their breasts and what they disclose. zoom
Amatul Rahman Omar And surely your Lord knows the things which they hide in their hearts and those which they profess. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And certainly, your Lord knows well what their breasts hide and also what they make known. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely thy Lord knows what their hearts conceal, and what they publish. zoom
Edward Henry Palmer and, verily, thy Lord knows what their breasts conceal and what they manifest; zoom
George Sale Verily thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they discover: zoom
John Medows Rodwell And thy Lord knoweth well what their breasts enshroud, and what they bring to light, zoom
N J Dawood (2014) Your Lord surely knows what their bosoms hide and what they say in public. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And indeed your Lord knows all that their hearts conceal and all that they bring into the open. zoom
Musharraf Hussain And your Lord knows whatever their hearts conceal, and what they reveal. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, your Rabb knows what they conceal within and what they reveal. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily your Lord well-knows what their breasts conceal and what they manifest. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah, your Creator is Omniscient indeed of all that is reposited in their breasts of private thoughts and feelings and of all that they conceal and He is Alimun of all that they reveal. zoom
Mir Aneesuddin And your Fosterer certainly knows that which is hidden in their bosoms and that which they make public. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...