←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:71   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [when] they ask, “When is this promise [of resurrection] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!” –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They ask ˹the believers˺, “When will this threat come to pass, if what you say is true?”
Safi Kaskas   
They say, “When is [the fulfillment of] this promise if you are truthful?”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ ۝٧١
Transliteration (2021)   
wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they say, "When (will) this promise (be fulfilled), if you are truthful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [when] they ask, “When is this promise [of resurrection] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!” –
M. M. Pickthall   
And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They ask ˹the believers˺, “When will this threat come to pass, if what you say is true?”
Safi Kaskas   
They say, “When is [the fulfillment of] this promise if you are truthful?”
Wahiduddin Khan   
They ask, When will this promise be fulfilled, if what you say be true
Shakir   
And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they say: When is the promise if you had been ones who are sincere?
T.B.Irving   
They are saying: "When will this promise be, if you are so truthful?"
Abdul Hye   
And they (disbelievers) say: “When will this Promise (be fulfilled), if you are truthful?
The Study Quran   
And they say, “When will this promise come to pass, if you are truthful?
Talal Itani & AI (2024)   
They ask, “When will this promise come to pass, if you are truthful?”
Talal Itani (2012)   
And they say, 'When is this promise, if you are truthful?'
Dr. Kamal Omar   
And they say: “When will this promise (be fulfilled), if you are truthful?
M. Farook Malik   
They also say: "When will this promise be fulfilled if what you say be true?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they say, "When will this promise (come to pass), in case you are sincere?"
Muhammad Sarwar   
They ask, "When the Day of Judgment will come, if it is true at all?"
Muhammad Taqi Usmani   
They say, .When shall this promise come to pass if you are true?
Shabbir Ahmed   
And they say, "When is this promise to be fulfilled, if you are men of truth?"
Dr. Munir Munshey   
They say, "If you are honest tell us, when will that promise come about?"
Syed Vickar Ahamed   
And they say: "When will this promise (be true)? (Speak) if you are truthful."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they Say: "When is this promise if you are truthful"
Abdel Haleem   
They also say, ‘When will this promise be fulfilled if what you say is true?’
Abdul Majid Daryabadi   
And they say: when will this Promise be fufilled if ye say sooth
Ahmed Ali   
Yet they say: "When will this promise come to pass? (Tell Us) if you speak the truth."
Aisha Bewley   
They say, ´When will this promise be fulfilled if you are telling the truth?´
Ali Ünal   
They also say: "(So tell us) when is this threat to be fulfilled, if you are truthful?"
Ali Quli Qara'i   
They say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’
Hamid S. Aziz   
They say, "When shall this promise be if you do tell the truth?"
Ali Bakhtiari Nejad   
And they say: “When is this promise if you are truthful?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They also say, “When will this promise come if you are truthful?
Musharraf Hussain   
They say, “When will this promise be fulfilled, if you are telling the truth?”
Maududi   
They also say: "Tell us when this threat will come to pass, if you are truthful."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they say: "When is this promise if you are truthful?"
Mohammad Shafi   
And they ask, "When — if you are men of truth — is this promise to be fulfilled?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they say, 'when this promise will be fulfilled, if you are truthful'.
Rashad Khalifa   
They say, "When will that promise come to pass, if you are truthful?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And they ask: 'When will this promise come, if what you say is true?
Maulana Muhammad Ali   
And they say: When will this promise come to pass, if you are truthful
Muhammad Ahmed & Samira   
And they say: "When (is) this the promise if you were truthful?"
Bijan Moeinian   
They say: “If you tell the truth, let the Day of Resurrection take place today [so that we see it with our own eyes and then believe in it.]”
Faridul Haque   
And they say, “When will this promise come, if you are truthful?”
Sher Ali   
And they say, `When will this promise be fulfilled, if you are truthful?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they say: ‘(Tell us) when this promise (of the Last Day) will come true if you are truthful.
Amatul Rahman Omar   
They say, `When will this promise (of your victory) come to pass if you are truthful?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they (the disbelievers in the Oneness of Allah) say: "When (will) this promise (be fulfilled), if you are truthful?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak the truth?
George Sale   
And they say, when will this threat be accomplished, if ye speak true
Edward Henry Palmer   
They say, 'When shall this threat be if ye do tell the truth?
John Medows Rodwell   
And they say, "When will this promise be made good, if ye speak true?"
N J Dawood (2014)   
And they say: ‘When will this promise be fulfilled, if what you say be true?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they say, “When will this promise come to pass, if you are indeed truthful?”
Munir Mezyed   
They say: “When will this promise be fulfilled if you are truthful?”
Sahib Mustaqim Bleher   
And they say: when will this promise happen if you are truthful?
Linda “iLHam” Barto   
They say, “When will this promise [of the end times] happen, if it’s the truth?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they say, “When is this promise, if you are truthful?”
Irving & Mohamed Hegab   
They are saying: "When will this promise be, if you are so truthful?"
Samy Mahdy   
And they are saying, “When is this promise, if you are truthful?”
Sayyid Qutb   
They ask: “When will this promise be fulfilled, if what you say be true?'
Ahmed Hulusi   
They say, “If you are telling the truth, when will it be fulfilled?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they say: �When shall this promise (of chastisement) come to pass, if you are truthful?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And in their challenge to the occurrence of punishment they say: " When will that promised punishment come to pass if indeed you are declaring the truth!"
Mir Aneesuddin   
And they say, "When will this promise (be fulfilled) if you are truthful?”
The Wise Quran   
And they say, 'When shall this threat be if you are truthful?'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."
OLD Literal Word for Word   
And they say, "When (will) this promise (be fulfilled), if you are truthful.
OLD Transliteration   
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena