←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:72   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
say thou: “It may well be that something of that which [in your ignorance] you so hastily demands has already drawn close unto you.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Perhaps some of what you seek to hasten is close at hand.”
Safi Kaskas   
Say, "Perhaps some of what you seem eager for is closer than you think.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ عَسَىٰۤ أَن یَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعۡضُ ٱلَّذِی تَسۡتَعۡجِلُونَ ۝٧٢
Transliteration (2021)   
qul ʿasā an yakūna radifa lakum baʿḍu alladhī tastaʿjilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Perhaps that is close behind you, some (of) that which you seek to hasten."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
say thou: “It may well be that something of that which [in your ignorance] you so hastily demands has already drawn close unto you.”
M. M. Pickthall   
Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Perhaps some of what you seek to hasten is close at hand.”
Safi Kaskas   
Say, "Perhaps some of what you seem eager for is closer than you think.
Wahiduddin Khan   
Say, It may be that a part of what you would hasten on is close behind you
Shakir   
Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Perhaps coming close behind you be some of that which you seek to hasten.
T.B.Irving   
SAY: "Perhaps part of what you are try to hurry up will catch you from behind!"
Abdul Hye   
Say: “Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.”
The Study Quran   
Say, “It may be that some of what you seek to hasten is close behind you.
Talal Itani & AI (2024)   
Answer, “Perhaps what you eagerly anticipate is closer than you imagine.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'Perhaps some of what you are impatient for has drawn near.'
Dr. Kamal Omar   
Say: "Some of that which you wish to hasten on: may be that it becomes attached to you (already, in this world).
M. Farook Malik   
Say: "It may be that a part of what you wish to hasten is near at hand."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "It may be that coming immediately after you is some (part) of that which you seek to hasten."
Muhammad Sarwar   
Say, "Perhaps some of the things which you wish to experience immediately are very close to you."
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .It is not unlikely that some part of that (punishment) which you are asking to come soon is already following you closely
Shabbir Ahmed   
Say, "You are already going through some of the suffering you challenge."
Dr. Munir Munshey   
Say, "Some of what you seek to hasten, may just happen to you next!"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "It can be that some of the events that you want hurried can be following (close to) you!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Perhaps it is close behind you - some of that for which you are impatient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "It may already upon you by some of that which you hasten."
Abdel Haleem   
Say, ‘Maybe some of what you seek to hasten is near at hand.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: belike close behind you may be some of that which ye would hasten on
Ahmed Ali   
Say: "Perhaps some of what you wish to hasten is right behind you."
Aisha Bewley   
Say: ´It may well be that some of what you are anxious to hasten is right on your heels.´
Ali Ünal   
Say: "It may well be that something of that which you ask to be hastened has already drawn quite near behind you."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Perhaps right behind you there is some of what you seek to hasten.’
Hamid S. Aziz   
Say; "It may be that a part of what you would hasten is pressing close behind you
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Perhaps, some of what you want to be rushed is right behind you.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “It may be that some of the events which you wish to hasten are close.
Musharraf Hussain   
Say: “It may be, what you seek to hasten is already close behind you.”
Maududi   
Say: "The chastisement whose hastening you have been asking for, maybe a part of it has drawn quite near to you."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Perhaps He is now sending your way some of that which you hasten.
Mohammad Shafi   
Say, "It may well be that something of what you want hastened has already come close to you!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you; it is near that some of the things you are hastening for may have come close behind you.
Rashad Khalifa   
Say, "You are already suffering some of the retribution you challenge."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'It may be that part of what you seek to hasten on is already riding behind you.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Maybe somewhat of that which you seek to hasten has drawn nigh to you
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Maybe/perhaps that some (of) what you hurry/hasten be followed closely behind , for you."
Bijan Moeinian   
Say: “You are already [being judged and partially] paying for some of your sins due to your challenge.”
Faridul Haque   
Say, “It could be that a part of what you are impatient for, is (already) after you.”
Sher Ali   
Say, `May be that a part of that which you would hasten on is close behind you.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘It is not far from possible that a part of that (torment) which you seek to hasten has nearly reached you.
Amatul Rahman Omar   
Say, `It is possible that a part of that (victory) which you are keen to precipitate may be close on your heels.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on
George Sale   
Answer, peradventure some part of that punishment, which ye desire to be hastened, may follow close behind you
Edward Henry Palmer   
Say, 'It may be that there is pressing close behind you a part of what ye would hasten on!
John Medows Rodwell   
SAY: Haply a part of what ye desire to be hastened may be close behind you
N J Dawood (2014)   
Say: ‘A part of what you challenge may well be near at hand.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Perhaps part of that which you are asking for in haste may have already drawn close to you.”
Munir Mezyed   
Say: "It may well be that something of that which you seek to hasten has drawn quite near behind you.
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: maybe some of what you hasten will befall you quickly.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Perhaps some of (the events) you [want to] hasten may already be in close pursuit of you.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Perhaps some of what you are asking to be hastened has drawn near.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Perhaps part of what you are try to hurry up will catch you from behind!"
Samy Mahdy   
Say, "Perhaps it is close behind for you some of what you hasten by it."
Sayyid Qutb   
Say: “It may well be that something of that which you so hastily demand has already drawn close to you.'
Ahmed Hulusi   
Say, “Perhaps a part of what you want to hasten is close behind you!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: �May be that it is after you, a part of what you seek to hasten�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them O Muhammad: "It is hoped that some of what you have been promised and wish it be hastened on may overtake you now"
Mir Aneesuddin   
Say, “It may be that part of that which you are seeking to be hastened on, is following you closely.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"
OLD Literal Word for Word   
Say, "Perhaps that is close behind you, some (of) that which you seek to hasten.
OLD Transliteration   
Qul AAasa an yakoona radifa lakum baAAdu allathee tastaAAjiloona