←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
“Go thou back unto them [that have sent thee]! For, [God says:] ‘We shall most certainly come upon them with forces which they will never be able to withstand, and shall most certainly cause them to be driven from that [land of theirs], despicable and humbled!’&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Go back to them, for we will certainly mobilize against them forces which they can never resist, and we will drive them out from there in disgrace, fully humbled.”
Safi Kaskas   
Go back [and tell] them, that we will come to them with soldiers whom they will be unable to face, and We will expel them from their land in humiliation, and disgrace."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍۢ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةًۭ وَهُمْ صَغِرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
ir'jiʿ ilayhim falanatiyannahum bijunūdin lā qibala lahum bihā walanukh'rijannahum min'hā adhillatan wahum ṣāghirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Return to them, surely, we will come to them with hosts not (is) resistance for them of it, and surely, we will drive them out from there (in) humiliation, and they (will be) abased."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
“Go thou back unto them [that have sent thee]! For, [God says:] ‘We shall most certainly come upon them with forces which they will never be able to withstand, and shall most certainly cause them to be driven from that [land of theirs], despicable and humbled!’&rdquo
M. M. Pickthall   
Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Go back to them, for we will certainly mobilize against them forces which they can never resist, and we will drive them out from there in disgrace, fully humbled.”
Safi Kaskas   
Go back [and tell] them, that we will come to them with soldiers whom they will be unable to face, and We will expel them from their land in humiliation, and disgrace."
Wahiduddin Khan   
Go back to them: we shall most certainly come upon them with forces which they will never be able to withstand, and shall most certainly cause them to be driven from their lands, disgraced and humbled
Shakir   
Go back to them, so we will most certainly come to them with hosts which they shall have no power to oppose, and we will most certainly expel them therefrom in abasement, and they shall be in a state of ignominy
Dr. Laleh Bakhtiar   
Return thou to them and We, truly, will approach them with armies against which they will not be capable and we will drive them out from there as ones who are disgraced and they, humble-spirited.
T.B.Irving   
Go back to them, for We shall come to them with armies they can never resist. We shall expel them from it just like the meanest people, and they will be humiliated."
Abdul Hye   
(Solomon said to the chief of her messengers who brought the present): Go back to them (your people). (If your people don’t submit) surely we shall come to them with army which they will never be able to resist, we shall drive them out from there (land) in disgrace, and they will be humiliated.”
The Study Quran   
“Return unto them, for we shall come upon them with hosts they cannot withstand, and we shall expel them hence, abased, and they shall be humbled.
Dr. Kamal Omar   
Go back to them. Then verily, we shall come to them with (military) forces — there is no capacity with them (i.e., with the forces of Saba) for (facing) these (Muslim regiments). And we shall surely drive them out from this (land of Saba) in disgrace, and they (will be) those who have surrendered.”
M. Farook Malik   
Go back to your people: if your people do not submit, we will march against them with such an army of which they shall never be able to face, and we shall drive them out of their land humbled and disgraced."
Talal A. Itani (new translation)   
Go back to them. We will come upon them with troops they cannot resist; and we will expel them from there, disgraced and humiliated.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Return to them. So indeed we will definitely come up against them with hosts they cannot withstand (Literally: of no withstanding). Indeed, we will definitely drive them out there from humiliated, and they will be (utterly) belittled."
Muhammad Sarwar   
Go back to your people and we shall soon come there with an army which they will not be able to face. We shall drive them from their town, humble, and disgraced."
Muhammad Taqi Usmani   
Go back to them, and we will bring to them forces they have no power to face, and we will certainly drive them out from there in humiliation while they are disgraced
Shabbir Ahmed   
Solomon said to the envoys, "Go back to them, (and tell them that) we verily will come to them with forces they cannot withstand. We shall drive the leaders out of power and humiliate them to shame." (Historically the Kingdom of Sheba flourished from 1100 to 115 B.C. At their zenith they were the richest nation in the world. Their economy was based on excellent agriculture and international trade. They had the most advanced irrigation systems of the times, with great water dams. Their Kingdom included today's whole of Yemen, Somalia and Ethiopia, and boasting a strong army, they frequently had expansive designs further south and up north. As the inevitable result of worshiping multiple false deities, including the sun, their society was not without inequities of caste and creed. Solomon, the King and the Prophet, planned to subdue the Sheba Empire to thwart their aggressive designs and to protect the region from oppression. And he succeeded magnificently. Queen Bilqis of Sheba and her nation embraced Solomon's Message and reverted to the worship and obedience of the One True God)
Dr. Munir Munshey   
"Go back to them! We will surely attack them with our armies. They do not have enough power to resist. We will definitely expel them from the land, humbled and disparaged."
Syed Vickar Ahamed   
"Go back to them, and be sure we will come to them with strong armies that they will never be able to meet: And we shall remove them from there in disgrace, and they will feel in low position."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Return to them. For we shall come to them with soldiers the like of which they have never seen, and we will drive them out humiliated, while they are feeble."
Abdel Haleem   
Go back to your people: we shall certainly come upon them with irresistible forces, and drive them, disgraced and humbled, from their land.’
Abdul Majid Daryabadi   
Go back unto them. Then surely we shall come unto them with hosts which they cannot withstand, and we shall drive them forth therefrom abased and they shall be humbled
Ahmed Ali   
Go back to them. We shall soon come with our armies which they will not be able to face. We shall drive them out of (the land) with ignominy, and they will be humbled."
Aisha Bewley   
Return to them. We will come to them with troops they cannot face and we will expel them from it abased and humiliated.´
Ali Ünal   
"Go back to them (who sent you, and inform them that, if they do not come to us in submission), we will certainly come upon them with hosts which they have no power to resist. We will assuredly drive them from there in disgrace, and they will be humbled."
Ali Quli Qara'i   
Go back to them, for we will come at them with hosts which they cannot face, and we will expel them from it, abased, and they shall be degraded.’
Hamid S. Aziz   
"Return unto them, for we will surely come to them with hosts which they cannot resist; and we will surely drive them out thence with shame and they will be humbled."
Ali Bakhtiari Nejad   
Return to them, for we shall come to them with troops that they have no power to face it, and we shall drive them out of there in humiliation while they are subdued
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Go back to them, and be sure we will come to them with such legions as they will never be able to resist. We will expel them from there in disgrace, and they will feel humbled.
Musharraf Hussain   
Go back to your people and tell them We shall come with armies that they can’t face, and we shall expel them from their city, humiliated and disgraced.
Maududi   
Envoy, go back to those who sent you and we shall certainly come upon them with hosts whom they will be unable to resist. We shall drive them out from there, and they will suffer humiliation and disgrace."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Go back to them. For we shall come to them with soldiers the like of which they have never seen, and we will drive them out humiliated, while they are feeble.
Mohammad Shafi   
"Go back to them! We shall certainly come to them with forces they will not be able to face! And we shall certainly cause them to be driven therefrom, humiliated and belittled!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Return to them, we shall therefore, bring that army to them against which they will have no power and we shall necessarily turn them out of the city disgraced in a manner that they will be humbled.
Rashad Khalifa   
(To the hoopoe, he said,) "Go back to them (and let them know that) we will come to them with forces they cannot imagine. We will evict them, humiliated and debased."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Go back then, we shall surely come against them with soldiers of which they have no power to oppose, and we shall drive them from there abased and humiliated.
Maulana Muhammad Ali   
Go back to them, so we shall certainly come to them with hosts which they have no power to oppose, and we shall certainly expel them therefrom in disgrace, while they are abased
Muhammad Ahmed & Samira   
Return to them, so we will come to them (E) with soldiers (there is) no power/ability for them with it, and we will drive them out (E) from it humiliated/disgraced , and (while) they are subservient
Bijan Moeinian   
“Go back and let them know that we [the worshippers of God] will come to destroy the [the worshippers of sun] with such a mighty army that they can not resist.”
Faridul Haque   
“Go back to them – so we shall indeed come upon them with an army they cannot fight, and degrading them shall certainly drive them out from that city, so they will be humiliated.”
Sher Ali   
`Go back to them, for we shall surely come to them with hosts against which they will have no power of resistance, and we shall drive them out of their land disgraced, and they will be humbled.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So go back to them (with your gifts). We shall come with such troops (to invade) them that they will not have (the power) to fight back, and, humiliating them, we shall drive them out from there in such a plight that they will be dishonoured (becoming prisoners).
Amatul Rahman Omar   
`Go back to them (and tell your people that), we shall certainly come down upon them with hosts they have no power to withstand and we shall, surely, drive them out from there (- their country) disgraced, while they are subjugated?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Then Sulaiman (Solomon) said to the chief of her messengers who brought the present): "Go back to them. We verily shall come to them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Return thou to them; we shall assuredly come against them with hosts they have not power to resist, and we shall expel them from there, abased and utterly humbled.
George Sale   
Return unto the people of Saba. We will surely come unto them with forces, which they shall not be able to withstand; and we will drive them out from their city, humbled; and they shall become contemptible
Edward Henry Palmer   
return to them, for we will surely come to them with hosts which they cannot confront; and we will surely drive them out therefrom mean and made small!
John Medows Rodwell   
Return to them: for we will surely come to them with forces which they cannot withstand, and we will drive them from their land humbled and contemptible."
N J Dawood (2014)   
Go back to them: we will march against them with forces they cannot oppose, and drive them from their land humbled and in abject submission.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Return with certainty that We will come to them with such forces that they will never be able to match. We will expel them from there as they are disgraced, and they will feel humiliated.”
Irving & Mohamed Hegab   
Go back to them, for We shall come to them with armies they can never resist. We shall expel them from it just like the meanest people, and they will be humiliated."
Sayyid Qutb   
Go back to them, for we shall certainly come to them with forces they cannot match, and we shall certainly drive them from the land in disgrace, and they will be utterly humbled.'
Ahmed Hulusi   
“Go back (and tell) them... I swear I will come with forces that they will never be able to withstand and drive them out of there, helpless and disgraced!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Go back to them: so we will certainly come unto them with (such) hosts which they shall not be able to meet, and certainly will we expel them out therefrom in disgrace, while they will feel humbled
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Go back to them. We will confront them with such forces as they can never withstand and oust them from thence and drive them away humbled and humiliated"
Mir Aneesuddin   
Return to them, and we will definitely come to them with armies which they will not be able to oppose, and we will definitely drive them out from there, disgraced, and they will be degraded."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)."
OLD Literal Word for Word   
Return to them, surely, we will come to them with hosts not (is) resistance for them of it, and surely, we will drive them from there (in) humiliation, and they (will be) abased.
OLD Transliteration   
IrjiAA ilayhim falana/tiyannahum bijunoodin la qibala lahum biha walanukhrijannahum minha athillatan wahum saghiroona