←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now when [the Queen’s messenger] came unto Solomon, he said: “Do you people mean to add to my wealth? But that which God has given me is [so much] better than all that He has given you! Nay, it is [only such as] you that would rejoice in this gift of yours
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When the chief-envoy came to him, Solomon said, “Do you offer me wealth? What Allah has granted me is far greater than what He has granted you. No! It is you who rejoice in ˹receiving˺ gifts.
Safi Kaskas   
So when her messengers gained an audience with Solomon [and presented the gift], Solomon said, "Do you bring me wealth, when what God has given me is better than what He has given you? It is people like you who will rejoice in a gift like this.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍۢ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيْرٌۭ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ ‎
Transliteration (2021)   
falammā jāa sulaymāna qāla atumiddūnani bimālin famā ātāniya l-lahu khayrun mimmā ātākum bal antum bihadiyyatikum tafraḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So when came (to) Sulaiman he said, "Will you provide me with wealth? But what has given me Allah (is) better than what He has given you. Nay, you in your gift rejoice.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now when [the Queen’s messenger] came unto Solomon, he said: “Do you people mean to add to my wealth? But that which God has given me is [so much] better than all that He has given you! Nay, it is [only such as] you that would rejoice in this gift of yours
M. M. Pickthall   
So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When the chief-envoy came to him, Solomon said, “Do you offer me wealth? What Allah has granted me is far greater than what He has granted you. No! It is you who rejoice in ˹receiving˺ gifts.
Safi Kaskas   
So when her messengers gained an audience with Solomon [and presented the gift], Solomon said, "Do you bring me wealth, when what God has given me is better than what He has given you? It is people like you who will rejoice in a gift like this.
Wahiduddin Khan   
So when [the envoy] came to Solomon he said, What! Are you offering me wealth? But that which God has given me is better than that which He has given you. Yet you rejoice in your gift
Shakir   
So when he came to Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of your present
Dr. Laleh Bakhtiar   
So when they drew near Solomon, he said: Are you furnishing me relief with wealth? What God gave me is better than what He gave you. Nay! It is you who should be glad with your present!
T.B.Irving   
When it reached Solomon, he said; "Will you furnish me with wealth? What God has given me is better than what He has given you; nevertheless you seem quite happy with your gift.
Abdul Hye   
So when (the envoys of the Queen with the present) came to Solomon, he said: “Will you help me in wealth? What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift
The Study Quran   
But when it came to Solomon, he said, “Do you offer me wealth? What God has given me is better than what He has given you. Nay, but it is you who exult in your gift!
Dr. Kamal Omar   
So when (the messengers with the royal gift) came to Sulaiman, he said: “Will you provide me aid and assistance in the form of wealth and provisions? So, what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you rejoice in your gift
Farook Malik   
When the envoys of the queen came to Solomon, he said: "Do you want to provide me wealth? The wealth which Allah has given me is far more than what He has given you. You may very well keep your presents
Talal A. Itani (new translation)   
When he came to Solomon, he said, 'Are you supplying me with money? What God has given me is better than what He has given you. It is you who delight in your gift
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, as soon as he (the envoy) came to Sulayman, (Solomon) he said, "Would you supply me with wealth? Then what Allah has brought me is more charitable (i.e., better) than what He has brought you. No indeed, (but) you exult with your present
Muhammad Sarwar   
When her Messengers came to Soloman, he said, "Have you brought me wealth? What God has given to me is far better than what He has given to you, but you are happy with your gifts
Muhammad Taqi Usmani   
So when he (the envoy) came to Sulaiman, he said, .Are you extending a financial aid to me? So what Allah has given me is much better than what He has given to you. But you yourselves are proud of your gift
Shabbir Ahmed   
The envoys reached Solomon with the gift and a letter from the Queen. Solomon said, "What! Do you want to please me with a gift of vanity? Allah has given me better than what He has given you (material wealth and Guidance). Nay, it is you who may exult in your gift." (Historically, the gift was studded with precious jewels and diamonds. Solomon, being a Prophet of God and a powerful emperor expected the Queen to denounce her hostile intentions in the region and to reflect about the One True God)
Dr. Munir Munshey   
When the envoys arrived (with their gifts), Sulaiman said, "Do you wish to increase my wealth (and get me to postpone my invasion)? What Allah has granted me is far superior to what He gave you. No! Keep your gifts and delight in them!"
Syed Vickar Ahamed   
So, when (the ministers) came to Sulaiman (Solomon), he said: "Will you give me a lot of wealth? But what Allah has given me is better than what He has given to you! Really! It is you who take joy in your gift
Umm Muhammad (Sahih International)   
So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So when they came to Solomon he said: "Are you providing me with wealth What God has provided for me is far better than what He has given you. Now you are happy with your gift!"
Abdel Haleem   
When her envoy came to Solomon, Solomon said, ‘What! Are you offering me wealth? What God has given me is better than what He has given you, though you rejoice in this gift of yours
Abdul Majid Daryabadi   
Then when he came unto Sulaiman, he said: are ye going to add riches to me. Then that which Allah hath vouchsafed unto me is better than that which He hath vouchsafed unto you. Aye! it is ye who exult in your present
Ahmed Ali   
So, when the envoys came to Solomon he said: "Do you wish to increase my wealth? Yet what God has given me is better than what He has given you. No. Be gratified in your present
Aisha Bewley   
When it reached Sulayman he said, ´Would you give me wealth when what Allah has given me is better than what He has given you? No, rather it is you who delight in your gift.
Ali Ünal   
When he (the envoy with the present) came to Solomon, he (Solomon) said: "Do you mean to help me with wealth? What God has granted me (of Prophethood, kingdom, and wealth) is much more and better than all that He has given you. It is only (people such as) you who would rejoice in this gift of yours
Ali Quli Qara'i   
So when he came to Solomon, he said, ‘Are you aiding me with wealth? What Allah has given me is better than what He has given you. Rather you are exultant over your gift
Hamid S. Aziz   
And when the envoy came to Solomon, he (Solomon) said, "Do you offer me wealth, when what Allah has given me is better than what He has given to you? Nay, it is you (not I) who rejoice (exult) in your gifts
Ali Bakhtiari Nejad   
So when he came to Solomon, he (Solomon) said: do you help me with wealth? What God gave me is better than what He gave you, yet you are happy about your gift
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So when the messenger came Solomon said, “You give me riches? But that which God has given me is better than that which He has given you. No, it is you who rejoice in your gift
Musharraf Hussain   
When they reached Sulayman, he said to her envoys, “Do you think you can increase my wealth? What Allah has given me is far better than what He has given you. Only the likes of you rejoice in such gifts.
Maududi   
Now, when (the envoy of the Queen) came to Solomon, he said: "Do you want to aid me with wealth? Whatever Allah has granted me is much more than what He has given you. (Keep for yourselves) your gift in which you are exulting
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So when they came to Solomon he said: "Are you providing me with wealth? What God has provided for me is far better than what He has given you. Now you are happy with your gift!
Mohammad Shafi   
Then, when the Queen's envoy came to Solomon, the latter said, "Are you helping me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you! Nay, it is you yourself that would rejoice in your gift

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then when he came to Sulaiman he said, 'do you help me with wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given to you. Nay, it is you who rejoice in your gift.
Rashad Khalifa   
When the hoopoe returned to Solomon (he told him the news), and he responded (to Sheba's people): "Are you giving me money? What GOD has given me is far better than what He has given you. You are the ones to rejoice in such gifts."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But when he came to Solomon, he said: 'Is it wealth that you would give me, when Allah has given me that which is better than He has given to you? No, but instead you rejoice in your gift
Maulana Muhammad Ali   
So when (the envoy) came to Solomon, he said: Will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than that which He has given you. Nay, you are exultant because of your present
Muhammad Ahmed - Samira   
So when (he) came (to) Soliman, he said: "Do you extend/spread me with property/wealth ? So what God gave me, (is) better than what He gave you, but you with your present, you be happy ."
Bijan Moeinian   
When the messengers presented the gifts, Solomon said: “Do you want to buy me with this world’s wealth? Don’t you know that what God has given me is much better than the wealth that you are impressed with?”
Faridul Haque   
So when the envoy came to Sulaiman, he said, “Are you helping me with wealth? What Allah has bestowed upon me is better than what He has given you; rather it is you who are delighted at your gift.”
Sher Ali   
So when the Queen's envoy came to Solomon, he said, `Do you presume to help me with your wealth? But that which ALLAH has given me is better than that which HE has given you. Nay, you take pride in your gift
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So when that (messenger) came to Sulayman (Solomon, he) said (to him [i.e., the messenger]): ‘Do you want to help me with wealth, whereas what Allah has given me is better than this (wealth) which He has given you? It is rather you who take pleasure (and) pride in your gifts
Amatul Rahman Omar   
So when he (- the Queen's envoy) came (with the present) to Solomon he (- Solomon) said, `Do you mean to help me with (your) wealth? Well, what Allah has given me is far better than what He has given you. You seem to be rather proud of your gift
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So when (the messengers with the present) came to Sulaiman (Solomon), he said: "Will you help me in wealth? What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But when he came to Solomon he said, 'What, would you succour me with wealth, and what God gave me is better than what He has given you? Nay, but instead you rejoice in your gift
George Sale   
And when the queen's ambassador came unto Solomon, that prince said, will ye present me with riches? Verily that which God hath given me, is better than what he hath given you: But ye do glory in your gifts
Edward Henry Palmer   
And when he came to Solomon, he said, 'Do ye proffer me wealth, when what God has given me is better than what He has given you? nay, ye in your gifts rejoice
John Medows Rodwell   
And when the messenger came to Solomon, he said, "Aid ye me with riches? But what God hath given to me is better than what he hath given you: yet ye glory in your gifts
N J Dawood (2014)   
And when her envoy came to Solomon, he said: ‘Is it gold that you would give me? That which God has bestowed on me is better than all the riches He has given you. Yet you glory in your gift

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When (the ambassadors) came to Solomon, he said, “Are you providing me wealth? What Allah has given me is better than what He has given you. Nonsense! It is only you who rejoice in your gift.
Irving & Mohamed Hegab   
When it reached Solomon, he said; "Will you furnish me with wealth? What Allah (God) has given me is better than what He has given you; nevertheless you seem quite happy with your gift.
Sayyid Qutb   
When [the queen's envoy] came to Solomon, he said: 'Is it gold that you would give me? What God has given me is much better than all that He has given you. Yet you rejoice with your own gift.
Ahmed Hulusi   
When (the envoys) came to Solomon (with the gift) he said, “You think you can stop me with your gifts? But that which Allah gave me is better than that which He has given you! Only those like you will rejoice with such gifts!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when (the messenger of the Queen) came to Solomon, he (Solomon) said: �What! Aid you me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, it is you (and not I) who exult in your present�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And when the envoys presented Sulayman with the present he said: "Do you provide me with wealth!" "What Allah has conferred on me of His grace that abounds in me far excels all that He has bestowed on you. In fact, it is you - people- who would rejoice with such a gift beyond a common joy". It is evident, said Sulayman, that they rejoice at worldly gains whereas We rejoice at inviting to the path of Allah, for which cause we are ready to figh
Mir Aneesuddin   
So when be (the envoy) came to Sulaiman he said, "What ! will you help me with wealth? But that which Allah has given me is better than that which he has given you. No, it is you who are happy with your gift (not I).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which God has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift
OLD Literal Word for Word   
So when came (to) Sulaiman he said, "Will you provide me with wealth? But what Allah has given me (is) better than what He has given you. Nay, you in your gift rejoice