←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and so we have [rightly] driven them out of [their] gardens and springs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So We lured the tyrants out of ˹their˺ gardens, springs,
Safi Kaskas
So We expelled them from [their] gardens and springs

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُون
Transliteration
Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin
Transliteration-2
fa-akhrajnāhum min jannātin waʿuyūni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So We expelled them from gardens and springs,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and so we have [rightly] driven them out of [their] gardens and springs
M. M. Pickthall
Thus did We take them away from gardens and watersprings
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So We expelled them from gardens, springs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So We lured the tyrants out of ˹their˺ gardens, springs,
Safi Kaskas
So We expelled them from [their] gardens and springs
Wahiduddin Khan
So We made them leave their gardens and springs
Shakir
So We turned them out of gardens and springs
Dr. Laleh Bakhtiar
So We drove them out from the gardens and springs
T.B.Irving
Yet We drove them out of (their) gardens and springs,
Abdul Hye
So, We made them leave from their gardens, water springs,
The Study Quran
So We expelled them from gardens and springs
Dr. Kamal Omar
So, We expelled them from orchards and streams
Farook Malik
Thus did We make them leave their gardens and their water springs
Talal A. Itani (new translation)
So We drove them out of gardens and springs
Muhammad Mahmoud Ghali
So We drove them out of gardens, and springs
Muhammad Sarwar
We are warning all of you about them."
Muhammad Taqi Usmani
Thus We expelled them (i.e. the people of Pharaoh) from gardens and springs
Shabbir Ahmed
Thus We drove them (Pharaoh and his chiefs) out of the gardens and springs
Dr. Munir Munshey
(In this manner) We brought them out of their gardens, and spas
Syed Vickar Ahamed
So We expelled them from gardens, springs
Umm Muhammad (Sahih International)
So We removed them from gardens and spring
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So, We evicted them out of gardens and springs
Abdel Haleem
So it was that We made them leave their gardens and their springs
Abdul Majid Daryabadi
Then We drave them forth from gardens and springs
Ahmed Ali
So We made them leave the gardens and springs of water
Aisha Bewley
We expelled them from gardens and springs,
Ali Ünal
Thus did We drive them out of (all that they had enjoyed of) gardens and springs
Ali Quli Qara'i
So We expelled them from gardens and springs
Hamid S. Aziz
(") So we (or We) expelled them out of gardens and springs
Ali Bakhtiari Nejad
So We drove them out of gardens and springs
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So We expelled them from gardens, springs
Musharraf Hussain
So it was We brought them out of gardens and springs,
Maududi
Thus did We drive them out of their gardens and spring
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So,We evicted them out of gardens and springs
Mohammad Shafi
And so We made them (Pharaoh's people) come out of gardens and springs

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, We turned them out from gardens and springs.
Rashad Khalifa
Consequently, we deprived them of gardens and springs.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We expelled them from their gardens and their fountains
Maulana Muhammad Ali
So We turned them out of gardens and springs
Muhammad Ahmed - Samira
So We brought them out from treed gardens/paradises and water springs/wells
Bijan Moeinian
Subsequently (after having drowned Pharaoh and his army,) I took away from them their gardens and springs
Faridul Haque
We therefore got them out from the gardens and water springs
Sher Ali
So WE turned them out of gardens and springs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We drove them (Pharaoh’s people) out of gardens and springs
Amatul Rahman Omar
So We made them (- Pharaoh and his troops) leave the land of gardens and springs
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So, We expelled them from gardens and springs

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So We expelled them from gardens and fountains
George Sale
So we caused them to quit their gardens, and fountains
Edward Henry Palmer
'Turn them out of gardens and springs
John Medows Rodwell
Thus we caused them to quit gardens and fountains
N J Dawood (2014)
Thus did We make them leave their gardens and their fountains

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We expelled (the Egyptian troops) from gardens, springs,…
Sayyid Qutb
Thus We drove them out of their gardens, springs,
Ahmed Hulusi
Thus We made them leave their gardens and springs.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So We expelled them from the gardens and the springs
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Wherefore We compelled them to the natural result of tyranny, disobedience and transgression. We expelled them from the earthly paradise they once possessed and from the land of orchards and springs
Mir Aneesuddin
and we are an alert army."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So We expelled them from gardens, springs
OLD Literal Word for Word
So We expelled them from gardens and springs