←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:216   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
but if they disobey thee, say, “I am free of responsibility for aught that you may do!” &ndash
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But if they disobey you, say, “I am certainly free of what you do.”
Safi Kaskas
but, if they disobey you, then say, "I am not responsible for what you are doing."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُون
Transliteration
Fa-in AAasawka faqul innee baree-on mimma taAAmaloona
Transliteration-2
fa-in ʿaṣawka faqul innī barīon mimmā taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then if they disobey you then say, "Indeed, I am innocent of what you do."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
but if they disobey thee, say, “I am free of responsibility for aught that you may do!” &ndash
M. M. Pickthall
And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But if they disobey you, say, “I am certainly free of what you do.”
Safi Kaskas
but, if they disobey you, then say, "I am not responsible for what you are doing."
Wahiduddin Khan
If they disobey you, say, I bear no responsibility for what you do
Shakir
But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, if they rebelled against thee, then, say: Truly, I am free of what you do.
T.B.Irving
I opposed to you, then SAY: "I am innocent of whatever doing."
Abdul Hye
if they disobey you, say: “Verily, I am not responsible for what you do.”
The Study Quran
And should they disobey thee, say, “Truly I am quit of that which you do.
Dr. Kamal Omar
Then if they disobeyed you, then say: “Surely, I am absolved of what you practice.”
Farook Malik
but if they disobey, tell them: "I am not accountable for what you do."
Talal A. Itani (new translation)
And if they disobey you, say, 'I am innocent of what you do.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet, in case they disobey you, then say, "Surely I am quit of whatever you do."
Muhammad Sarwar
If they disobey you, tell them, "I condemn your disobedient deeds"
Muhammad Taqi Usmani
So if they disobey you, then say, .I disown what you do,
Shabbir Ahmed
To them who deny you, say, "I am free of responsibility from what you do."
Dr. Munir Munshey
Should they disobey you, say, "Surely, I bear no blame for what you are doing."
Syed Vickar Ahamed
Even then, if they disobey you, say: I am free (of responsibility) for what you do
Umm Muhammad (Sahih International)
And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then if they disobey you, then Say: "I am innocent from what you do."
Abdel Haleem
If they disobey you, say, ‘I bear no responsibility for your actions.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And if they disobey thee, say thou: verily I am quit of that which ye work
Ahmed Ali
If they do not obey you, tell them: "I am not responsible for what you do."
Aisha Bewley
If they disobey you, say, ´I am free of what you do.´
Ali Ünal
But if they disobey you (your kinsfolk by refusing your call, or those who have newly believed by not giving up their former way of life), then say (to them): "I am free of (responsibility for) what you do."
Ali Quli Qara'i
But if they disobey you, say, ‘I am absolved of what you do.&rsquo
Hamid S. Aziz
But if they rebel against you, say, "Verily, I am innocent of what you do,"
Ali Bakhtiari Nejad
And If they disobey you, then say: I am clear of what you do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then if they ignore you say, “I am free from responsibility for what you do.
Musharraf Hussain
Then, if they disobey you, say: “I am innocent of what you do,”
Maududi
Then if they disobey you say to them: "I am quit of what you do."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But,if they disobey you, say: "I am innocent from what you do.
Mohammad Shafi
If they then disobey you, say, "I am indeed free of responsibility for what you do!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then if they disobey you say then, 'I am quit of what you do.
Rashad Khalifa
If they disobey you, then say, "I disown what you do."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If they disobey you, say: 'I am quit of what you do.
Maulana Muhammad Ali
But if they disobey thee, say: I am clear of what you do
Muhammad Ahmed - Samira
So if they disobeyed you, so say: "That I am innocent/renouncing from what you make/do ."
Bijan Moeinian
If they rebel, say: “I am not responsible for what you do.&rdquo
Faridul Haque
So if they do not obey you, then say, “Indeed I am unconcerned with what you do.&rdquo
Sher Ali
Then if they disobey thee, say, `I repudiate all connection with what you do.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But, if they disobey you, then say: ‘I am disgusted by these (evil) deeds which you are doing.
Amatul Rahman Omar
But if they (- your kinsmen) disobey you, say (to them), `Surely, I am not responsible for what you do.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
then, if they disobey thee, say, 'I am quit of that you do.
George Sale
And if they be disobedient unto thee, say, verily I am clear of that which ye do
Edward Henry Palmer
but if they rebel against thee, say, 'Verily, I am clear of what ye do,
John Medows Rodwell
And if they disobey thee, then say: "I will not be answerable for your doings;"
N J Dawood (2014)
If they disobey you, say: ‘I am not accountable for what you do.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
If they disobey you, say, “I am not responsible for what you do.”
Sayyid Qutb
But if they disobey you, say: 'I am not accountable for what you do.'
Ahmed Hulusi
If they disobey you say, “I am free (disassociated) from what you do!”
Mir Aneesuddin
And if they disobey you then say, "I am certainly free of that which you do."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But should they disobey you then they will have disobeyed Allah and disregarded His laws. Then say to them O Muhammad: "I am innocent of your ills and of all that you do"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"
OLD Literal Word for Word
Then if they disobey you then say, "Indeed, I am innocent of what you do.