←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:217   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and place thy trust in the Almighty, the Dispenser of Grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Put your trust in the Almighty, Most Merciful,
Safi Kaskas   
And rely upon the Almighty, the Merciful-to-all,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱلۡعَزِیزِ ٱلرَّحِیمِ ۝٢١٧
Transliteration (2021)   
watawakkal ʿalā l-ʿazīzi l-raḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And put (your) trust in the All-Mighty, the Most Merciful,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and place thy trust in the Almighty, the Dispenser of Grace
M. M. Pickthall   
And put thy trust in the Mighty, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Put your trust in the Almighty, Most Merciful,
Safi Kaskas   
And rely upon the Almighty, the Merciful-to-all,
Wahiduddin Khan   
Put your trust in the Mighty One, the Merciful
Shakir   
And rely on the Mighty, the Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And put thy trust in The Almighty, The Compassionate,
T.B.Irving   
Rely on the Powerful, the Merciful
Abdul Hye   
And put your trust in the Mighty, the Merciful,
The Study Quran   
And trust in the Mighty, the Merciful
Talal Itani & AI (2024)   
And rely on the Almighty, the Most Merciful.
Talal Itani (2012)   
And put your trust in the Almighty, the Merciful
Dr. Kamal Omar   
And put your trust in the All-Mighty, the continuously Merciful
M. Farook Malik   
Put your trust in the All-Mighty, the Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
And put your trust in The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.
Muhammad Sarwar   
Have trust in the Majestic and All-merciful God
Muhammad Taqi Usmani   
and place your trust in the Mighty, the Merciful
Shabbir Ahmed   
Put your trust in the Almighty, the Merciful
Dr. Munir Munshey   
And place your trust in the most Powerful and the most Kind
Syed Vickar Ahamed   
And place your trust on the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And rely upon the Exalted in Might, the Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And put your trust in the Noble, the Merciful
Abdel Haleem   
Put your trust in the Almighty, the Merciful
Abdul Majid Daryabadi   
And rely thou upon the Mighty, the Merciful
Ahmed Ali   
Have trust in the Mighty, the Merciful
Aisha Bewley   
Put your trust in the Almighty, the Most Merciful,
Ali Ünal   
And (taking no account of any earthly power in performing your mission) put your trust in the All-Glorious with irresistible might (able to do whatever He wills), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
Ali Quli Qara'i   
And put your trust in the All-mighty, the All-merciful
Hamid S. Aziz   
And put your trust (rely) upon the Mighty, the Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
And put your trust in the powerful, the merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And put your trust in the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
Musharraf Hussain   
and put your trust in the Almighty, the Caring,
Maududi   
And put your trust in Him Who is Immensely Mighty, Most Compassionate
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And put your trust in the Noble, the Merciful
Mohammad Shafi   
And put your trust in the Omnipotent, the Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And rely upon Him Who is the Mighty, the Merciful.
Rashad Khalifa   
And put your trust in the Almighty, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Put your trust in the Almighty, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
And rely on the Mighty, the Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
And rely/depend on the glorious/mighty, the merciful
Bijan Moeinian   
Put your trust in the Almighty, Most Merciful
Faridul Haque   
And rely upon (Allah) the Almighty, the Most Merciful
Sher Ali   
And put thy trust in the Mighty, the Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And put your trust in Almighty, Ever-Merciful (Lord)
Amatul Rahman Omar   
And put your trust in the All-Mighty, the Ever Merciful (God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Put thy trust in the All-mighty, the All-compassionate
George Sale   
And trust in the most mighty, the merciful God
Edward Henry Palmer   
and rely thou upon the mighty, merciful One
John Medows Rodwell   
And put thy trust in Him that is the Mighty, the Merciful
N J Dawood (2014)   
Put your trust in the Mighty One, the Compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And put your trust on The All-mighty, The Most Merciful;
Munir Mezyed   
And depend on the Almighty, the Most Merciful with full trust,
Sahib Mustaqim Bleher   
And rely on the mighty and merciful.
Linda “iLHam” Barto   
Put your trust in the Victorious, the Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And place your trust in the Almighty, the Bestower of mercy,
Irving & Mohamed Hegab   
Rely on the Powerful, the Merciful
Samy Mahdy   
And rely upon Al-Aaziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
Sayyid Qutb   
Place your trust in the Almighty, the Compassionate
Ahmed Hulusi   
Place your trust in the Aziz the Rahim (the Names comprising your essential reality)!
Mir Aneesuddin   
And put your trust in the Mighty, the Merciful,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And put your trust in the AL-Aziz and AL-Rahim

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,
OLD Literal Word for Word   
And put (your) trust in the All-Mighty, the Most Merciful
OLD Transliteration   
Watawakkal AAala alAAazeezi alrraheemi