Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:211 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ zoom
Transliteration Wama yanbaghee lahum wama yastateeAAoona zoom
Transliteration-2 wamā yanbaghī lahum wamā yastaṭīʿūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And not (it) suits [for] them and not they are able. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]: zoom
M. M. Pickthall It is not meet for them, nor is it in their power, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It would neither suit them nor would they be able (to produce it). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It would neither suit them nor would they be able (to produce it). zoom
Shakir And it behoves them not, and they have not the power to do (it). zoom
Wahiduddin Khan neither are they worthy of it, nor are they capable of it, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and neither is it fit and proper for them nor are they able. zoom
T.B.Irving it does not suit them to, nor can they manage it; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab it is not for them ˹to do so˺, nor can they, zoom
Safi Kaskas They are not able, nor are they capable. zoom
Abdul Hye  neither it would suit them, nor they can produce it. zoom
The Study Quran nor is it fitting for them, nor are they able. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Nor would they, nor could they. zoom
Abdel Haleem it is neither in their interests nor in their power, zoom
Abdul Majid Daryabadi It behoveth them not, nor they can. zoom
Ahmed Ali They are not worthy of it, nor have they power. zoom
Aisha Bewley It does not befit them and they are not capable of it. zoom
Ali Ünal It is neither (permitted nor proper) for them, nor is it within their power (to do that). zoom
Ali Quli Qara'i Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that]. zoom
Hamid S. Aziz It is not fit work for them; nor is it in their power to do so. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way does it behoove them, And in no way are they able to do (that). zoom
Muhammad Sarwar they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task. zoom
Muhammad Taqi Usmani It neither suits them, nor are they able to (do this). zoom
Shabbir Ahmed It is beyond their stature, nor is it in their power. zoom
Syed Vickar Ahamed It would not befit them, and they would not be able (to produce it). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is not allowable for them, nor would they be able. zoom
Farook Malik it is neither in their interest nor in their power to produce such a masterpiece. zoom
Dr. Munir Munshey They are not worthy of it. Nor are they able (to do it)! zoom
Dr. Kamal Omar And it does not (even) suit them, and they have no capacity (to do this job) . zoom
Talal A. Itani (new translation) It is not in their interests, nor in their power. zoom
Maududi nor does it behove them, nor does it lie in their power. zoom
Ali Bakhtiari Nejad It is not appropriate for them, and they can not. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It would neither suit them nor would they be able to produce it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Nor would they, nor could they. zoom
Mohammad Shafi And neither it is suitable to them, nor can they do it. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They neither would (because of their evil nature,) nor could (because of their inability to understand the goodness.) zoom
Faridul Haque They are unworthy of it, nor can they do it. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah it is not for them, nor are they able. zoom
Maulana Muhammad Ali And it behoves them not, nor have they the power to do (it). zoom
Muhammad Ahmed - Samira And (it) should not (be) for them, and they are not able. zoom
Sher Ali It does neither suit them nor have they the power to produce it. zoom
Rashad Khalifa They neither would, nor could. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they are not worthy of it, and nor they can do so. zoom
Amatul Rahman Omar It does neither suit them nor have they the power (to reveal it). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They are neither worthy nor capable (of it). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Neither would it suit them, nor they can (produce it). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry it behoves them not, neither are they able. zoom
Edward Henry Palmer it is not fit work for them; nor are they able to do it. zoom
George Sale It is not for their purpose, neither are they able to produce such a book; zoom
John Medows Rodwell It beseemed them not, and they had not the power, zoom
N J Dawood (2014) it is neither in their interest nor in their power. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb It is not for them [to do so], nor can they. zoom
Musharraf Hussain nor would it be fitting for them, nor are they capable of doing so. zoom
Ahmed Hulusi It does not suit them to do so! Nor do they have the power to do so! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And it behooves them not, nor they can do (it). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor is it befitting that they be employed by Allah in conveying His sacred message nor can they apply themselves to this purpose. zoom
Mir Aneesuddin and it neither suits them nor are they capable (of doing it), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...