←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:167   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said they: “Indeed, If thou desist not, O Lot, thou wilt most certainly be expelled [from this township]!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They threatened, “If you do not desist, O Lot, you will surely be expelled.”
Safi Kaskas   
They said, “If you do not stop this, Lot, you will surely be kicked out.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ لَىِٕن لَّمۡ تَنتَهِ یَـٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُخۡرَجِینَ ۝١٦٧
Transliteration (2021)   
qālū la-in lam tantahi yālūṭu latakūnanna mina l-mukh'rajīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "If not you desist, O Lut! Surely, you will be of the ones driven out."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said they: “Indeed, If thou desist not, O Lot, thou wilt most certainly be expelled [from this township]!”
M. M. Pickthall   
They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They threatened, “If you do not desist, O Lot, you will surely be expelled.”
Safi Kaskas   
They said, “If you do not stop this, Lot, you will surely be kicked out.”
Wahiduddin Khan   
They said, If you do not desist, Lot, you will surely be banished
Shakir   
They said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: If thou hast not refrained thyself, O Lot, thou wilt, certainly, be among ones who are driven out.
T.B.Irving   
They said; "If you do not stop, Lot, you will become an exile."
Abdul Hye   
They said: “If you don’t cease, O Lot! Surely, you will be one of those who are expelled!”
The Study Quran   
They said, “If you cease not, O Lot, you will be among those who are expelled.
Talal Itani & AI (2024)   
They replied, “If you don’t stop, O Lot, you will be among those expelled.”
Talal Itani (2012)   
They said, 'Unless you refrain, O Lot, you will be expelled.'
Dr. Kamal Omar   
They said: “If you do not desist (from your sermons and counsellings) O Lout, surely you become of those who have been expelled (and banished from the land) .
M. Farook Malik   
They replied: "If you do not stop, O Lot, you shall become one of the expelled."
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Indeed in case you do not refrain, O L?t, indeed you will definitely be of the driven out."
Muhammad Sarwar   
They said, "Lot, if you do not give up preaching, you will certainly be expelled (from this town)"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .If you do not stop O LuT, you shall be included among the outcast
Shabbir Ahmed   
They said, "O Lot! If you desist not, you will be driven out of the town."
Dr. Munir Munshey   
They said, "If you did not stop, oh Loot, you would most certainly be expelled."
Syed Vickar Ahamed   
They said: "O Lut (Lot)! If you do not stop, you will surely be one of those driven out!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out."
Abdel Haleem   
but they replied, ‘Lot! If you do not stop this, you will be driven away.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: if thou desistest not, O Lut! thou shalt surely be of those driven forth
Ahmed Ali   
They said: "If you do not desist, O Lot, you will be expelled (from the city)."
Aisha Bewley   
They said, ´Lut, if you do not desist you will be expelled.´
Ali Ünal   
They responded: "If you do not desist, you will most certainly be cast out (from our land)."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Lot, if you do not relinquish, you will surely be banished.’
Hamid S. Aziz   
They said, "Surely, if you do not desist, O Lot! you shall be of those who are expelled!"
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “Lot, if you do not stop, you shall be of those driven out.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “If you do not pull back, O Lot, you will surely be driven out.
Musharraf Hussain   
They said, “If you don’t stop preaching Lut, you will be exiled.”
Maududi   
They said: "O Lot! If you do not desist, you will be one of those expelled (from our towns)."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Theysaid: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out."
Mohammad Shafi   
They said, "Verily, O Lot, you will certainly be expelled if you desist not!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, O Lut', if you desist not, then you shall necessarily be expelled out.
Rashad Khalifa   
They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Lot, ' they replied, 'if you do not desist, you shall be thrown out.
Maulana Muhammad Ali   
They said: If thou desist not, O Lot, thou wilt surely be banished
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "If (E) you do not end/terminate/stop, you Lot, you will be/become (E) from the brought/driven out ."
Bijan Moeinian   
They replied “If you do not stop preaching us, like the preachers before you, we will expel you out .”
Faridul Haque   
They said, “O Lut, if you do not desist, you will be expelled.”
Sher Ali   
They said, `If thou desist not, O Lot, thou wilt surely be banished.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘O Lut (Lot), if you do not stop (saying these things), you will surely become of the exiled.
Amatul Rahman Omar   
They said, `If you desist not (of admonishing us for sodomy) O Lot! you shall indeed be of the banished ones.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'If thou givest not over, Lot, thou shalt assuredly be one of the expelled.
George Sale   
They answered, unless thou desist, O Lot, thou shalt certainly be expelled our city
Edward Henry Palmer   
They said, 'Surely, if thou dost not desist, O Lot! thou shalt be of those who are expelled!
John Medows Rodwell   
They said, "O Lot, if thou desist not, one of the banished shalt thou surely be."
N J Dawood (2014)   
Lot,‘ they said, ‘desist or you shall be banished.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “If you refrain not O Lot! You will most certainly be of those who are expelled.”
Munir Mezyed   
They said: ‘If it happens that you don’t stop (this nonsense), O’ Lot, you will surely be of those who are outcast’.
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: if you do not stop, oh Lut (Lot), you will be expelled.
Linda “iLHam” Barto   
They said, “If you do not stop, O Lot, you will certainly be thrown out.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “Unless you refrain, O Lot, you will most surely be of those evicted.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said; "If you do not stop, Lot, you will become an exile."
Samy Mahdy   
They said, “If you don't end O Lot, you will be from those who are driven out.”
Sayyid Qutb   
Said they: 'Lot! If you will not desist, you will most certainly be expelled.'
Ahmed Hulusi   
They said, “O Lot, if you do not desist (your lecturing) you will surely be driven out (of here)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'If you desist not, O L?t! you shall surely be of those who are expelled'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"We warn you Lut", they said, "unless you change your way of thinking and stop -this course of action- you shall be among those ousted from this town and ejected from our society"
Mir Aneesuddin   
They said, "If you do not desist, O Lut! you will definitely be of those who are driven out."
The Wise Quran   
They said, 'Surely, if you do not desist, O Lot! Surely, you will definitely be of those who are driven out.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"
OLD Literal Word for Word   
They said, "If not you desist, O Lut! Surely, you will be of the ones driven out.
OLD Transliteration   
Qaloo la-in lam tantahi ya lootu latakoonanna mina almukhrajeena