←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:168   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Lot] exclaimed: “Behold, I am one of those who utterly abhor your doings!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Lot responded, “I am truly one of those who despise your ˹shameful˺ practice.
Safi Kaskas   
He said, "I despise your actions.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ إِنِّی لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلۡقَالِینَ ۝١٦٨
Transliteration (2021)   
qāla innī liʿamalikum mina l-qālīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Indeed, I am (of) your deed of those who detest.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Lot] exclaimed: “Behold, I am one of those who utterly abhor your doings!”
M. M. Pickthall   
He said: I am in truth of those who hate your conduct
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "I do detest your doings."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Lot responded, “I am truly one of those who despise your ˹shameful˺ practice.
Safi Kaskas   
He said, "I despise your actions.
Wahiduddin Khan   
He said, I am one of those who abhors your ways
Shakir   
He said: Surely I am of those who utterly abhor you
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: I am of the ones with hatred for your actions.
T.B.Irving   
He said: "I am someone who detests your behavior.
Abdul Hye   
He said: “I am, indeed of those who disapprove with severe anger and fury.
The Study Quran   
He said, “Truly I am of those who detest what you do
Talal Itani & AI (2024)   
He responded, “I am of those who disapprove of your conduct.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'I certainly deplore your conduct.'
Dr. Kamal Omar   
(Lout) said: “Without a speck of doubt I am of those who have a feeling of hate and detestation against your act (of homosexuality)
M. Farook Malik   
Lot said: "I am certainly one of those who abhor your actions
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Surely I am of the disfavorers of your doing. (i.e., idisapprove of what you are doing
Muhammad Sarwar   
He said, "I certainly hate what you practice
Muhammad Taqi Usmani   
He said .Indeed, I am annoyed with your act
Shabbir Ahmed   
He said, "Behold, I am of those who deplore your actions."
Dr. Munir Munshey   
He said, "I am certainly among those who loathe and abhor your deeds!"
Syed Vickar Ahamed   
He said: "I am one of those who disapproves your acts (of sodomy) with severe hate and anger
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "I am in severe opposition to your acts!"
Abdel Haleem   
So he said, ‘I loathe what you do
Abdul Majid Daryabadi   
He said: verily I am of those who abhor your work
Ahmed Ali   
(Lot) said: "I am disgusted with your actions,"
Aisha Bewley   
He said, ´I am someone who detests the deed you perpetrate.
Ali Ünal   
(Lot) said: "I am indeed one who abhors your practice."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Indeed I detest your conduct.’
Hamid S. Aziz   
Said he, "I am, in truth, of those who hate your conduct
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “Indeed I am of those who despise your action.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “I detest your doings.
Musharraf Hussain   
He said, “I am disgusted by your actions.
Maududi   
He said: "I am one of those who abhor your practice
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "I am in severe opposition to your acts!
Mohammad Shafi   
Lot said, "I am indeed one of those who deplore your actions!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'I am disgusted of your doings.
Rashad Khalifa   
He said, "I deplore your actions."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'Truly, I am a detester of what you do.
Maulana Muhammad Ali   
He said: Surely I abhor what you do
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "That I am to your deed from the hating ."
Bijan Moeinian   
He said, “Your behavior is disgusting.”
Faridul Haque   
He said, “I am disgusted with your works.”
Sher Ali   
He said, `Certainly I hate your conduct.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Lut [Lot]) said: ‘No doubt I am of those who are disgusted by your practice
Amatul Rahman Omar   
He said, `I surely abhor your practice (of going to males)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'Truly I am a detester of what you do
George Sale   
He said, verily I am one of those who abhor your doings
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Verily, I am of those who hate your deed
John Medows Rodwell   
He said, "I utterly abhor your doings
N J Dawood (2014)   
He said: ‘I abhor your ways

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “Truly I am of those who abhor your doings.
Munir Mezyed   
He said: ‘I definitely loathe what you do.
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: I am only describing your deeds.
Linda “iLHam” Barto   
He said, “I truly hate what you do.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “I am certainly one of those who abhor your practice.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "I am someone who detests your behavior.
Samy Mahdy   
He said, “I am for your work from the abhorrers.”
Sayyid Qutb   
He said: 'I am one who utterly abhors your doings.
Ahmed Hulusi   
(Lot) said, “In truth, I abhor this act of yours!” (Note the hatred is expressed in reference to the action not the doer.)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'I do detest your doings'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"I am one of those", he said, "who simply detest and abhor your behaviour and your doings which make me shrink with horror"
Mir Aneesuddin   
He said, "I am certainly of those who hate your acts.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "I do detest your doings."
OLD Literal Word for Word   
He said, "Indeed, I am (of) your deed of those who detest
OLD Transliteration   
Qala innee liAAamalikum mina alqaleena