←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:100   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And now we have none to intercede for us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Now we have none to intercede for us,
Safi Kaskas
So now we have no intercessors,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَمَا لَنَا مِن شَافِعِين
Transliteration
Fama lana min shafiAAeena
Transliteration-2
famā lanā min shāfiʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So (now) not we have any intercessors

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And now we have none to intercede for us
M. M. Pickthall
Now we have no intercessor
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"'Now, then, we have none to intercede (for us)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Now we have none to intercede for us,
Safi Kaskas
So now we have no intercessors,
Wahiduddin Khan
and we have no intercessors now
Shakir
So we have no intercessors
Dr. Laleh Bakhtiar
Now we have not ones who are intercessors
T.B.Irving
We have no intercessors
Abdul Hye
Now we have no intercessors,
The Study Quran
So now we have no intercessors
Dr. Kamal Omar
So there are not for us out of the intercessors
Farook Malik
Now we have no intercessors
Talal A. Itani (new translation)
Now we have no intercessors
Muhammad Mahmoud Ghali
So (now) in no way do we have any intercessors
Muhammad Sarwar
We have no one to intercede for us before Go
Muhammad Taqi Usmani
Now we have neither any intercessor
Shabbir Ahmed
Now we have no intercessors
Dr. Munir Munshey
"Now we have no one to mediate (and plead our case)."
Syed Vickar Ahamed
" ‘Then, we have none to intercede (for us) now
Umm Muhammad (Sahih International)
So now we have no intercessor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"So we have none to intercede for us."
Abdel Haleem
and now we have no intercesso
Abdul Majid Daryabadi
So none we have as intercessors
Ahmed Ali
Now we have none to intercede for us
Aisha Bewley
and now we have no one to intercede for us;
Ali Ünal
"And now we have none to intercede (on our behalf)
Ali Quli Qara'i
Now we have no intercessors
Hamid S. Aziz
"´But now we have no intercessor
Ali Bakhtiari Nejad
So, we do not have any mediator
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“ ‘Now, we have none to intercede for us
Musharraf Hussain
Now we have no one to plead for us,
Maududi
and now we have none to intercede on our behalf
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"So we have none to intercede for us.
Mohammad Shafi
"And now we have none to intercede for us."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then we have no intercessor now.
Rashad Khalifa
"Now we have no intercessors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have no intercessors now
Maulana Muhammad Ali
So we have no intercessors
Muhammad Ahmed - Samira
So (there are) none for us from mediators
Bijan Moeinian
“Now no one will beg God to have pity on us.&rdquo
Faridul Haque
“So now we do not have any intercessors.” (The believers shall have intercessors, the disbelievers none)
Sher Ali
`And now we have no intercessors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So we do not have any intercessor (Today)
Amatul Rahman Omar
`So that (now) we have none of the intercessors
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Now we have no intercessors

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
so now we have no intercessors
George Sale
We have now no intercessors
Edward Henry Palmer
But we have no intercessor
John Medows Rodwell
And we have none to plead for us
N J Dawood (2014)
We have no intercessors now

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“‘We now have no intercessors.
Sayyid Qutb
And now we have none to intercede for us
Ahmed Hulusi
“And we have no intercessor.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Now, then we have no intercessors
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And now", they will exclaim, "no one can defend us nor shall we find intercessors who would interpose on our behalf"
Mir Aneesuddin
so we have no mediators

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"'Now, then, we have none to intercede (for us)
OLD Literal Word for Word
So (now) not we have any intercessor