←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:99   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
yet they who have seduced us [into believing in you] are the truly guilty ones
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And none led us astray other than the wicked.
Safi Kaskas   
No one misguided us except those who forced us to reject God's messages.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَاۤ أَضَلَّنَاۤ إِلَّا ٱلۡمُجۡرِمُونَ ۝٩٩
Transliteration (2021)   
wamā aḍallanā illā l-muj'rimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not misguided us except the criminals.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
yet they who have seduced us [into believing in you] are the truly guilty ones
M. M. Pickthall   
It was but the guilty who misled us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"'And our seducers were only those who were steeped in guilt
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And none led us astray other than the wicked.
Safi Kaskas   
No one misguided us except those who forced us to reject God's messages.
Wahiduddin Khan   
It was the evildoers who led us astray
Shakir   
And none but the guilty led us astray
Dr. Laleh Bakhtiar   
And no one caused us to go astray but the ones who sin.
T.B.Irving   
It has only been criminals who have led us astray;
Abdul Hye   
And none has brought us into error except the criminals.
The Study Quran   
And none caused us to go astray but the guilty
Talal Itani & AI (2024)   
It was only the transgressors who misled us.
Talal Itani (2012)   
No one misled us except the sinners
Dr. Kamal Omar   
and did not deviate us except Al-Mujrimun
M. Farook Malik   
It was the criminals who led us astray
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way did anybody lead us into error except the criminals
Muhammad Sarwar   
Only the sinful ones made us go astray
Muhammad Taqi Usmani   
and it is only the sinners who misguided us
Shabbir Ahmed   
It is these guilty leaders who misled us
Dr. Munir Munshey   
"Criminals they were who led us astray."
Syed Vickar Ahamed   
" ‘And none has led us astray except those who were criminals, (deeply) soaked in sin
Umm Muhammad (Sahih International)   
And no one misguided us except the criminals
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And none misled us except the criminals."
Abdel Haleem   
It was the evildoers who led us astray
Abdul Majid Daryabadi   
And none led us astray except the Culprits
Ahmed Ali   
No one but the sinners led us astray
Aisha Bewley   
It was only the evildoers who misguided us
Ali Ünal   
"It is none but the criminals (the leaders in associating partners with God) who led us astray
Ali Quli Qara'i   
And no one led us astray except the guilty
Hamid S. Aziz   
"´It was only the guilty who led us astray
Ali Bakhtiari Nejad   
And no one misguided us except the guilty ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“ ‘And no one misguided us except the wrong-doers
Musharraf Hussain   
It was the brazen sinners who misguided us.
Maududi   
It is none but those steeped in guilt who led us into this error
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And none misled us except the criminals.
Mohammad Shafi   
"And they who led us astray are none but the culprits!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And none led us astray but the culprits.
Rashad Khalifa   
"Those who misled us were wicked.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It was nothing but the evildoers who led us astray
Maulana Muhammad Ali   
And none but the guilty led us astray
Muhammad Ahmed & Samira   
And none except the criminals/sinners misguided us
Bijan Moeinian   
“What criminals were those who misled us.”
Faridul Haque   
“And none misled us but the guilty.”
Sher Ali   
`And none led us astray but the guilty ones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And no other than (these) evildoers led us astray
Amatul Rahman Omar   
`And none but those who cut off their ties with Allah led us astray
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And none has brought us into error except the Mujrimoon (Iblees (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It was naught but the sinners that led us astray
George Sale   
And none seduced us but the wicked
Edward Henry Palmer   
but it was only sinners who led us astray
John Medows Rodwell   
And none misled us but the wicked
N J Dawood (2014)   
It was but the transgressors who led us astray

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and no one else led us astray except the evildoers.
Munir Mezyed   
No one had the ability to lead us to error except the Ungodly Sinners.
Sahib Mustaqim Bleher   
And only the sinful lead us astray.
Linda “iLHam” Barto   
“‘No one misled us except the sinners.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But no one misguided us except the criminals.
Irving & Mohamed Hegab   
It has only been criminals who have led us astray;
Samy Mahdy   
And none strayed us except the criminals.
Sayyid Qutb   
It was only the truly guilty ones who led us astray.
Ahmed Hulusi   
“It was the guilty (who denied the reality) who led us astray.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And none but the guilty ones led us astray
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And they add:" no one led us by the nose to the maze of error but the wicked who were given to sin and steeped in crime"
Mir Aneesuddin   
and no one has misled us except the criminals,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"'And our seducers were only those who were steeped in guilt
OLD Literal Word for Word   
And not misguided us except the criminals
OLD Transliteration   
Wama adallana illa almujrimoona