←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:76   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
therein to abide: [and] how goodly an abode and [how high] a station
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
staying there forever. What an excellent place to settle and reside!
Safi Kaskas   
and will live there for eternity. What an excellent home and place of rest.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏خَلِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّۭا وَمُقَامًۭا ‎
Transliteration (2021)   
khālidīna fīhā ḥasunat mus'taqarran wamuqāma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Will abide forever in it. Good (is) the settlement and a resting place.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
therein to abide: [and] how goodly an abode and [how high] a station
M. M. Pickthall   
Abiding there for ever. Happy is it as abode and station
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
staying there forever. What an excellent place to settle and reside!
Safi Kaskas   
and will live there for eternity. What an excellent home and place of rest.
Wahiduddin Khan   
There they shall abide forever: a blessed dwelling and a blessed resting place
Shakir   
Abiding therein; goodly the abode and the resting-place
Dr. Laleh Bakhtiar   
ones who will dwell in it forever. Excellent it is for habitation and as a resting place!
T.B.Irving   
to live there forever. How fine is such a residence and status!
Abdul Hye   
(They shall) abide therein; excellent it is as an abode, and as a place to reside.
The Study Quran   
abiding therein. What a beautiful dwelling place and station
Dr. Kamal Omar   
(becoming) abiders therein. It became excellent as a place of rest and as an abode
M. Farook Malik   
They shall live forever in that excellent dwelling and excellent resting place
Talal A. Itani (new translation)   
Abiding therein forever—it is an excellent residence and destination
Muhammad Mahmoud Ghali   
Eternally (abiding) therein; fair it is as a repository and a stationing
Muhammad Sarwar   
They will live therein forever, the best abode and place of rest
Muhammad Taqi Usmani   
living in it (the Paradise) for ever. It is best as an abode and as a place to dwell in
Shabbir Ahmed   
Therein to abide. What a goodly destiny! And what a high station
Dr. Munir Munshey   
They will stay there for ever! An excellent place to stay! An excellent abode
Syed Vickar Ahamed   
Living in there— How beautiful a home and place of rest
Umm Muhammad (Sahih International)   
Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
In it they will abide, what an excellent dwelling and position
Abdel Haleem   
There they will stay- a happy home and resting place
Abdul Majid Daryabadi   
Abiders therein: excellent it is as an abode and as a station
Ahmed Ali   
And abide there for ever: What an excellent destination and abode
Aisha Bewley   
They will remain in it timelessly, for ever. What an excellent lodging and abode!
Ali Ünal   
Therein to abide. How good it is as a final station and permanent abode
Ali Quli Qara'i   
to abide in them [forever], an excellent abode and place
Hamid S. Aziz   
Abiding therein for ever; a happy abode and state
Ali Bakhtiari Nejad   
remaining in there forever. It is a good living place and a good residence (and position)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Dwelling therein, and how beautiful a home and place of rest
Musharraf Hussain   
living forever in a lovely home and leisurely place!
Maududi   
and wherein they will live for ever: what an excellent abode and what an excellent resting place
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
In it they will abide, what an excellent abode and station
Mohammad Shafi   
They shall live there forever — the best place to reside in and the best position to be in

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They shall abide therein forever, what a decent place of abode and habitation.
Rashad Khalifa   
Eternally they abide therein; what a beautiful destiny; what a beautiful abode.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
There they shall live for ever; a fine dwelling place, and residence
Maulana Muhammad Ali   
Abiding therein. Goodly the abode and the resting-place
Muhammad Ahmed & Samira   
Immortally/eternally in it, (it) became a good/beautiful position/settlement and residence
Bijan Moeinian   
What an excellent place to live, what an excellent place to rest
Faridul Haque   
They shall abide in it forever; what an excellent abode and place of stay
Sher Ali   
Abiding therein. Excellent it is as a place of rest and as an abode
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will live therein forever. Those (lofty palaces in Paradise) are the most excellent lodgings and (decent) abodes
Amatul Rahman Omar   
They will abide therein (for ever). How excellent it is as a lodging place (to rest) and how noble as an abode for permanent stay
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Abiding therein; excellent it is as an abode, and as a place to dwell

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Therein they shall dwell forever; fair it is as a lodging-place and an abode
George Sale   
they shall remain in the same for ever: It shall be an excellent abode, and a delightful station
Edward Henry Palmer   
to dwell therein for aye; a good abode and station shall it be
John Medows Rodwell   
For ever shall they remain therein: a fair abode and resting-place
N J Dawood (2014)   
and therein shall they abide forever: a pleasant dwelling and a pleasant resting-place

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They will dwell therein forever. How beautiful an abode and place of retirement!
Irving & Mohamed Hegab   
to live there forever. How fine is such a residence and status!
Sayyid Qutb   
and there they shall abide; how goodly an abode and how high a station;
Ahmed Hulusi   
They will abide therein forever... What a blessed station and abode!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Abiding therein; how excellent the abode, and the resting-place
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Wherein they will have passed through nature to Eternity. How excellent it is for an abode and how excellent it is for a place to settle in
Mir Aneesuddin   
Those will be rewarded with high places, because they were patient, and they will be met therein with greetings and peace.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest
OLD Literal Word for Word   
Will abide forever in it. Good (is) the settlement and a resting place
OLD Transliteration   
Khalideena feeha hasunat mustaqarran wamuqaman