Generally Accepted Translations of the Meaning
SAY [unto those who believe]: “No weight or value would my Sustainer attach to you were it not for your faith [in Him]!” And say unto those who deny the truth:] “You have indeed given the lie [to God’s message], and in time this [sin] will cleave unto you!”
M. M. Pickthall
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “You ˹all˺ would not ˹even˺ matter to my Lord were it not for your faith ˹in Him˺. But now you ˹disbelievers˺ have denied ˹the truth˺, so the torment is bound to come.”
Say [to unbelievers], "What would my Lord care for you if not for your prayers to Him?" But since you have denied the truth as lies, [punishment] will inevitably befall you.
Say, What would my Lord care for you, if you do not call on Him. Because you have indeed rejected the truth and His punishment is bound to overtake you
Say: My Lord would not care for you were it not for your prayer; but you have indeed rejected (the truth), so that which shall cleave shall come
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: My Lord would not concern Himself with you if it had not been for your supplication, for, surely, you denied so it will be close at hand.
SAY: "My Lord will never care about you unless you appeal to Him. Yet since you have rejected [Him], something else will be necessary.
Say (O Muhammad to the disbelievers): “My Lord pays no attention to you except for your invocation (to Him). But indeed you have denied (Him), so the punishment will be necessary.”
The Study Quran
Say, “What weight would my Lord give you, were it not for your supplication? But you have denied, and it will be inevitable.
Dr. Kamal Omar
Say: “What my Nourisher-Sustainer may care for you, if there is no invokation from you?" In such a case you have surely denied (His Majesty, Mercy and Grace). So (very) soon will appear the natural result (in the form of everlasting punishment). [If a person has Belief in Allah and His Capacities and His Attributes, he must invoke Him specially in periods of crisis and states of trouble — if he does not, he denies his own Belief in Him]
M. Farook Malik
O Muhammad! Say: "My Lord does not care at all if you invoke Him or not. Now that you have rejected His revelations, soon you will face the inevitable punishment."
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'What are you to my Lord without your prayers? You have denied the truth, and the inevitable will happen.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, (To the disbelievers)" In no way would my Lord care for you were it not for your invocation. Yet you have cried lies, so it (Punishment) will eventually be an imposition
(Muhammad), say (to the disbeliever) "It does not matter to my Lord whether you worship Him or not. You have rejected His guidance and your punishment is inevitable."
Muhammad Taqi Usmani
Say (O Prophet), .My Lord will never care about you, if you will not invoke Him. Now since you rejected (the truth), the punishment will be inseparable from you
Say (to the believers, O Prophet), "No value would My Lord attach to you if you did not invite people to Him." (And tell the rejecters), "Since you have indeed denied the Truth, the requital will be stuck to your being forever."
Dr. Munir Munshey
Say (to the unbelievers), "Unless you call my Lord and pray to Him, He would care nothing about you at all. But now, since you have rejected Him the torment will be yours forever."
Syed Vickar Ahamed
Say (to the disbelievers): “My Lord does not care for you if you do not pray to Him: But you have in fact rejected (Him), and soon will come the inescapable (punishment)!”
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you [disbelievers] have denied, so your denial is going to be adherent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny."
[Prophet, tell the disbelievers], ‘What are you to my Lord without your supplication? But since you have written offthe truth as lies, the inevitable will happen.’
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: my Lord careth not for you were it not for your prayer. whereas ye have even belied, so presently this denial shall come as the cleaving punishment
Say: "My Lord is not concerned on your account if you do not pray to Him. You have surely done with denying; soon will come the inevitable judgement
Say: ´What has My Lord to do with you if you do not call on Him? But you have denied the truth, so punishment is bound to come.´
Say: "My Lord would not care for you were it not for your prayer. Now that you have denied (His Message), the inescapable punishment will cleave to you."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘What store my Lord would set by you were it not for your supplication? But you impugned [me and my advice], so that will continue to haunt you.’
Hamid S. Aziz
Say (to the rejecters), "My Lord is not concerned (or uneased) because of you if you call not on Him (in prayer); but you have denied (Him or the Truth), therefore will there be judgment."
Ali Bakhtiari Nejad
Say: “My Lord does not care about you if it was not for your calls. But you have certainly denied (the truth), so there will be an inevitable (punishment).”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say to the rejecters, “My Lord is not upset by you, if you do not call on Him, but you have indeed rejected Him, so soon will come the inevitable punishment.
Say: “What are you to My Lord without your prayer?”
Since you have denied My messenger, the expected punishment will happen
O Muhammad, tell the people, "MyLord does not care at all if you do not invoke Him. Now that you have denied (His Revelation), you will soon be awarded such a punishment which you will never be able to avoid."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny.
Say, "Why would my Lord care for you, if you do not pray to and invoke Him? Verily then you have rejected the Truth. So soon shall the inevitable happen!"
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'you are of no value to my Lord, if you do not worship Him; then indeed; you belied, therefore now there will be a cleaving torment.
Say, "You attain value at my Lord only through your worship. But if you disbelieve, you incur the inevitable consequences."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'My Lord cares little for you if it was not for your supplication, indeed you have belied (the Messenger and the Koran) so it (the punishment) will be fastened.
Maulana Muhammad Ali
Say: My Lord would not care for you, were it not for your prayer. Now indeed you have rejected, so the punishment will come
Muhammad Ahmed & Samira
Say: "My Lord does not care/bother with you, where it not for your call/prayer so you had lied/denied/falsified, so (your punishment) will be (a) necessity/obligation ."
Say: “You will be noticed by the Lord, only through your worshipping Him. Now that you have chosen the denial, you will soon have your everlasting punishment.”
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) “You have no value before My Lord if you do not worship Him; so you have denied – therefore the punishment that remains, will occur.”
Say to the disbelievers, `But for your prayer to Him my Lord would not care for you at all. But now that you have rejected HIS Message, HIS punishment will cleave to you.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘My Lord cares little for you if you do not worship (Him). But you have indeed rejected (Him). So now this (denial) will ever endure as a permanent torment (for you).
Amatul Rahman Omar
Say (to the disbelievers), `My Lord will not hold you to be of any worth if you do not call on Him (in your prayers seeking His protection). Since you cried lies (to the word of God), so you must now encounter a lasting punishment.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say (O Muhammad SAW to the disbelievers): "My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied (Him). So the torment will be yours for ever (inseparable permanent punishment)."
New, Partial, or In Progress Translations
Say (O’ Muhammad) ""My Lord would not concern Himself with you if it were not for your prayer. Now that you have denied (the Truth), then the punishment is inevitable.
Linda “iLHam” Barto
Say [to the scoffers], “My Lord will not bother with you if you do not pray. You have certainly scoffed! Soon the inevitable will come!”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
sg, “What are you pl to my Lord without your calling upon Him? But you have certainly disbelieved, so the inevitable is bound to come.”
Irving & Mohamed Hegab
[O Prophet] SAY [to disbelievers]: "My Lord will never care about you unless you appeal to Him. Yet since you have rejected [Him], [torment] will be necessary.
Say: 'No weight or value would my Lord attach to you were it not for you calling out [to Him]. You have indeed denied [His message], and in time this [sin] will cleave unto you.'
Say, “If it wasn’t for your introspection my Rabb would not hold you in esteem! Truly you have denied... Soon you will live the inevitable consequence!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Say (to the disbelievers:) 'My Lord would not esteem you at all were it not for your prayer (unto Him), but you: indeed have belied (the Truth), and soon you shall be (in) the grip (of the inevitable)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Say O Muhammad -to the infidels- Allah, my Creator, would not in fact care for you nor attach importance or weight to you had it not been for the few among you who pray and beseech Him for mercy and forgiveness. You have denied the truth and your transgression shall be laid to your charge and you shall have much to answer for
They will stay therein, excellent will be the dwelling place/ time for staying.